DictionaryForumContacts

 deepdish7

link 26.05.2016 7:55 
Subject: Головоломка на перевод (align incentives + exposure) gen.
Добрый день!

Давно ломаю голову над тем, как перевести фразу и слово на русский язык не косноязычно.

1) exposure в финансовом плане - означает принятие риска / участие в прибылях от будущего проекта при инвестировании. на англ. говорят to gain exposure to this asset, I want to have some exposure to these funds, we are exposed to emerging markets итп. как exposure перевести на русский оптимально?

2) align incentives - обычно в менеджменте - выстраивание системы мотивации, т.е. расставление приоритетов / KPI таким образом, чтобы они мотивировали персонал принимать правильные решения. можно это как-то коротко перевести?

спасибо в любом случае!!

С уважением,
Александр

 Рудут

link 26.05.2016 8:04 
надо просто понимать, что в других языках существуют слова, которым нет полного аналога в русском языке, и exposure - одно из таких слов. Русский эквивалент подбирается в зависимости от контекста. Нужно просто знать основную идею, которую слово обозначает, его concept, так сказать. Не ищите silver bullet

 Alky

link 27.05.2016 4:51 
*Давно ломаю голову над тем, как перевести фразу и слово на русский язык не косноязычно.* - Не обращали внимания на то, что тексты определенной тематики (финансы, менеджмент, маркетинг) очень плохо переводятся на русский? Получается либо косноязычно, либо "пересказ своими словами". Потому что в советские времена у нас всего этого просто не было - "отсутствовало, как класс" (вернее - как концепция). No concept → no meaning → no word. Добавьте к этому широко распространенную на Западе моду на buzz words. Взять хотя бы exposure to funds - разве это по-английски? Тут дело не в коммуникации, а в идентификации: по-нашему говорит/правильно говорит = наш/не наш. Отсюда и сложности такие в переводе...
А align incentives, по-моему - это что-то вроде "причесать стимулы", чтобы они не действовали разнонаправленно, а стимулировали "в одну сторону". Чтобы конфликта приоритетов избежать.
Не настаиваю...

 anach

link 27.05.2016 9:18 
...тексты определенной тематики (финансы, менеджмент, маркетинг) очень плохо переводятся на русский?
Нормально и даже очень хорошо они переводятся хорошими переводчиками. Нет такого понятия, которое нельзя донести до адресата понятным для него языком.:)

 anach

link 27.05.2016 9:30 
align incentives - например, согласование стимулов (если коротко), а длиннее - например, координация деятельности/мер стимулирования...
...gain exposure to this asset - возможно, получить доступ к ... Иногда gain exposure - ознакомиться/получить информации о чем-л. и проч.
А все действительно зависит от контекста:)

 

You need to be logged in to post in the forum