DictionaryForumContacts

 Parker88

link 24.05.2016 13:23 
Subject: Название транслитерировать? gen.
Скажите, пожалуйста, уважаемые профессионалы, нужно ли обязательно транслитерировать в документах название морского судна, в частности танкера?

 edasi

link 24.05.2016 14:08 
транслитить можно всем
необходимо только
знать где кому зачем
за сколько

 tumanov

link 24.05.2016 14:53 
Не-а, просто танкера нельзя
можно только танкера-продуктовоза

 Parker88

link 24.05.2016 20:35 
edasi,
где, кому, зачем и даже за сколько известно. Значит, можно?
Только вопрос был немножко другой.
Нужно?:)

 Parker88

link 24.05.2016 20:45 
Спасибо, Tumanov!
Tанкер, который перевозит нефтепродукты, - это танкер-продуктовоз?

 edasi

link 25.05.2016 7:59 
Нужно?

Если отвечу "нет", поверите?
Вот перед Вами корейский танкер 팬오션.
Ну на фиг его транслитерировать, и так же понятно кому надо.

 Parker88

link 25.05.2016 8:21 
Cпасибо, edasi!
Ответ исчерпывающий!

Я практически со всеми названиями справилась. Хотелось бы уточнить эти:
STI HIGHLANDER
MAERSK ERIN

СТИ ХАЙЛЕНДЕР
МАЕРСК ЭРИН

SEYCHELLES PRELUDE
СЕЙШЕЛС ПРЕЛЮД?

Буду благодарна за замечания!

 edasi

link 25.05.2016 8:23 
да сгодится
в кавычки только поставить

 Parker88

link 25.05.2016 8:26 
Спасибо большое!
Кавычки есть. Просто здесь не поставила.

 Aiduza

link 25.05.2016 8:29 
даже интересно стало.
посмотрите, например, здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/RMS_Queen_Mary

 Parker88

link 25.05.2016 8:41 
Aiduza!:)

Не успела я обрадоваться, что всё сделала, что нужно, Вы подбрасываете эту ссылку:)
Что же теперь, SEYCHELLES PRELUDE переводить "Сейшельской прелюдией"?

 Toropat

link 25.05.2016 8:47 
Да.
А Titanic надо переиначить в "Громадный"
(или "Могучий", как вариант).

 edasi

link 25.05.2016 8:54 
Один озабоченный турок
Всё время ююю
Пока ранней весной
Не слюбился с козой.
Без всяких прелюдий, придурок.

 Parker88

link 25.05.2016 8:57 
С вами не соскучишься!:)

 Parker88

link 25.05.2016 9:03 
edasi,
Я понимаю, нужна рифма, только вот когда слышишь всякие разные словечки от подростков - это одно, а когда от взрослых - другое. Извините!

 tumanov

link 25.05.2016 9:58 
А что еще остается делать, когда от ВЗРОСЛОЙ ВМЕНЯЕМОЙ И СЕРЬЕЗНОЙ ЖЕНЩИНЫ
не получить ни грамма полезного контекста?

ЗАЧЕМ вам это нужно?
Для каких целей делается перевод?

Без этой информации чего еще ждать?
..

 edasi

link 25.05.2016 11:15 
Я понимаю, нужна рифма

С рифмой, например, здесь:
https://tjournal.ru/28543-kiselyov-prochyol-neprilichnii-stishok-borisa-dzhonsona-pro-erdogana-v-efire-rossiya-1

 Parker88

link 26.05.2016 4:35 
Скажите, пожалуйста, Tumanov, если я напишу, что название нефтеналивного танкера встречается в грузовом манифесте, коносаменте, сертификате качества и аналитическом отчете, это будет считаться полезным контекстом? Если да, то я приношу свои извинения за то, что поторопилась задать вопрос, не обдумав его.
Только разве для этих разных документов и правила будут разными?

Вот этот контекст будет весить хотя бы грамм:
Грузовой манифест

Vessel / Flag
Судно / Флаг
(указаны название танкера и страна)?

Или:

before mt (и далее название танкера)
в присутствии представителя самоходного танкера.... (название)
Не уверена, нужно ли писать самоходного. Может быть, просто танкера?

 tumanov

link 26.05.2016 8:22 
...утонувших судов, на которых можно искать сокровища. и это тоже документ...

если в грузовом манифесте, то, грубо говоря, название не переводится.
то есть, даже кириллицей его не надо передавать
кстати, выше так и сказали в одном посте, про корейское название

а будет ли контекст полезным?
То что вам такой контекст без толку/ неполезен, еще не значит, что другим эти данные не нужны.

про представителя откуда в оригинале взялось?

и "самоходный танкер" тоже с какого, простите, перепугу?
чем просто танкер не угодил?
или там имеется где-то слово self-propelled, которые из-за его бесполезности для вас вы нам не сообщили? Но если оно есть, то надо переводить.

 Parker88

link 26.05.2016 13:25 
Танкер очень даже угодил. Самой слово "самоходный" казалось лишним. Стала пересматривать все свои записи.
motor tanker - наливной теплоход, танкер.
Откуда "самоходный" появился?! Ведь кто-то мне подсказал. Сама такое точно не могла придумать. И я была уверена, что в словаре именно так. По десять раз все термины перепроверяла.

Спасибо большое!!!

 Parker88

link 26.05.2016 13:40 
before m/t взято из аналитического отчета (испытания нефтепродуктов)

Сначала указывается, где, когда взята проба и другие данные о пробоотборе.
Затем написано:

Vessel: before m/t .........(название танкера)
before http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=108645_2_1&s1=before

и далее перечисляются номера коносаментов и названия нефтепродуктов.

 Parker88

link 26.05.2016 13:59 
Значит, в грузовом манифесте лучше оставить название по-английски? Я по просьбе заказчика транслитерировала.

 

You need to be logged in to post in the forum