Subject: Название транслитерировать? gen. Скажите, пожалуйста, уважаемые профессионалы, нужно ли обязательно транслитерировать в документах название морского судна, в частности танкера?
|
транслитить можно всем необходимо только знать где кому зачем за сколько |
Не-а, просто танкера нельзя можно только танкера-продуктовоза |
edasi, где, кому, зачем и даже за сколько известно. Значит, можно? Только вопрос был немножко другой. Нужно?:) |
Спасибо, Tumanov! Tанкер, который перевозит нефтепродукты, - это танкер-продуктовоз? |
Нужно? Если отвечу "нет", поверите? |
Cпасибо, edasi! Ответ исчерпывающий! Я практически со всеми названиями справилась. Хотелось бы уточнить эти: СТИ ХАЙЛЕНДЕР SEYCHELLES PRELUDE Буду благодарна за замечания! |
да сгодится в кавычки только поставить |
Спасибо большое! Кавычки есть. Просто здесь не поставила. |
Aiduza!:) Не успела я обрадоваться, что всё сделала, что нужно, Вы подбрасываете эту ссылку:) |
Да. А Titanic надо переиначить в "Громадный" (или "Могучий", как вариант). |
Один озабоченный турок Всё время ююю Пока ранней весной Не слюбился с козой. Без всяких прелюдий, придурок. |
С вами не соскучишься!:) |
edasi, Я понимаю, нужна рифма, только вот когда слышишь всякие разные словечки от подростков - это одно, а когда от взрослых - другое. Извините! |
А что еще остается делать, когда от ВЗРОСЛОЙ ВМЕНЯЕМОЙ И СЕРЬЕЗНОЙ ЖЕНЩИНЫ не получить ни грамма полезного контекста? ЗАЧЕМ вам это нужно? Без этой информации чего еще ждать? |
Я понимаю, нужна рифма С рифмой, например, здесь: |
Скажите, пожалуйста, Tumanov, если я напишу, что название нефтеналивного танкера встречается в грузовом манифесте, коносаменте, сертификате качества и аналитическом отчете, это будет считаться полезным контекстом? Если да, то я приношу свои извинения за то, что поторопилась задать вопрос, не обдумав его. Только разве для этих разных документов и правила будут разными? Вот этот контекст будет весить хотя бы грамм: Vessel / Flag Или: before mt (и далее название танкера) |
...утонувших судов, на которых можно искать сокровища. и это тоже документ... если в грузовом манифесте, то, грубо говоря, название не переводится. а будет ли контекст полезным? про представителя откуда в оригинале взялось? и "самоходный танкер" тоже с какого, простите, перепугу? |
Танкер очень даже угодил. Самой слово "самоходный" казалось лишним. Стала пересматривать все свои записи. motor tanker - наливной теплоход, танкер. Откуда "самоходный" появился?! Ведь кто-то мне подсказал. Сама такое точно не могла придумать. И я была уверена, что в словаре именно так. По десять раз все термины перепроверяла. Спасибо большое!!! |
before m/t взято из аналитического отчета (испытания нефтепродуктов) Сначала указывается, где, когда взята проба и другие данные о пробоотборе. Vessel: before m/t .........(название танкера) и далее перечисляются номера коносаментов и названия нефтепродуктов. |
Значит, в грузовом манифесте лучше оставить название по-английски? Я по просьбе заказчика транслитерировала. |
You need to be logged in to post in the forum |