DictionaryForumContacts

 Trogloditos

link 23.05.2016 8:17 
Subject: ошибка в исходном тексте или мои лыжи не предназначены для передвижения по вашему асфальту? gen.
Здравствуйте еще раз, уважаемые. Нижайше прошу помочь мне разобраться вот с этим. Привожу скрин, меня интересует вот это предложение:

Вопрос 1: Always some residual effects as always have width changes, product changes and start-up's.

Это ошибка исходного текста или мои лыжи не предназначены для передвижения по вашему асфальту?

Перевел как: "Изменения в ширине, продукции и начале всегда имеют некий остаточный эффект". Верно ли?

Вопрос 2: при наличии смысловых ошибок в исходном тексте которые тем не менее в ошибочном варианте
также имеют смысл и право на существование - при отсутствии возможности связаться с автором текста - как переводить? За второй вопрос просьба не пинать ногами по голове - стандарты у меня есть но нет времени их прочесть. Спасибо всем заранее!

 Liquid_Sun

link 23.05.2016 8:29 
Во всех случаях на изменение {значения} ширины, изменение {показателей} продукции и на {параметры} запуск{а} в эксплуатацию, как правило, имеет место влияние конкретных остаточных явлений.
Написано достаточно по-английски, смысл уловить можно.

 Syrira

link 23.05.2016 8:33 
Забыли одно always стереть, можно не обращать внимания, повода связываться с автором вообще нет.

 Trogloditos

link 23.05.2016 8:35 
Спасибо большое, точно сказано "по-английски" )

 Susan

link 23.05.2016 10:18 
Восхищена проницательностью ответивших. Меня сочетание "ширины" и "запуска в эксплуатацию" в одном перечислении ввело в ступор. Trogloditos, у Вас там о чем? Из любопытства.

 Syrira

link 23.05.2016 10:48 
А про это вопроса не было, равно как и контекста, поэтому я отвечала только про "ошибки"/грамматику. Если ТС остальное перевел так, как перевел, значит, у него были для этого основания, я всегда исхожу из такой презумпции.

 Trogloditos

link 23.05.2016 12:04 
не будем зацикливаться, я уже давно это проехал, может transient кто для проката переведет? там есть мой пост со скрином

 johnstephenson

link 23.05.2016 16:39 
It's difficult to say without seeing the context (more of the text) -- but the English in it looks poorly-written. It could be a poor translation into English. I would guess that the author means something like:

'There are always some residual effects, as one always finds with width changes, product changes and start-up's.'

 

You need to be logged in to post in the forum