Subject: take care X x x Эксперты,я,конечно, подозреваю о значении данного сообщения,но хочется подтверждения... спасибо |
Пока, целую, целую, целую (я бы так это поняла) |
Какая интересная жизнь у людей! :-))) |
take care - "береги себя" а x - это "целую" |
take care, как мне в свое время объяснили, это просто способ попрощаться. Это, кстати, подтверждает и Longman |
take care - это способ прощаться, практически там, где мы грим: пока, удачи, счастливо, бУвай)))... |
Вот-вот... А то сейчас некоторые особо грамотные телекомментаторы (Гусев - спорт) заканчивают передачу словами "Берегите себя", что зрители, очевидно, должны понимать как призыв не ходить на красный свет. |
Гусева подвергнуть безоговорочной экстерминации. |
Ага, Гусева - на мыло, он и в фуболе ничего не смыслит |
а когда мы говорим при прщании: "ну, будь здоров!" мы имеем в виду, что желаем здоровья, или просто говорим "до свидания"? Где та граница, когда общий смысл выражения "отрывается" от "суммы значений" его составляющих? У нас ведь тоже "береги себя" говорят только "на прощание". А латинское Vale, это просто прощание или еще и пожелание здоровья? |
Я могу ошибаться, но наше "береги себя" не совсем наше, а результат кальки этого английского выражения. А где та граница? Лексикологи уже давно пытаются разобраться. |
VulkaN Не распознал идею, извините. Всё справедливо, но как-то не ощущается риторичность вопросов. Ненавижу формулу take care, кстати. Да, так говорят. Ну и что? Это не из моего мира слово.. |
Попросила прокомментировать знакомого австралийца (немножко бэкграунда: copywriter в крупной рекламной фирме, образование - какой-то универ в Мельбурне), если интересно - его ответ: Generally "take care" at the end of an email or letter usually means "look after yourself (but in a very casual manner). It doesn't mean "what ever you do look after yourself" or "be really, really careful". It's a very casual statement (in most cases). However if the person who is writing the letter is really neurotic, then they could be really serious when they say take care If the writer is a guy then generally it is a casual way to say "see you later". If it's a woman then it generally means "you're a close friend, look after yourself" when you reply to "take care" say "You too". |
take care никакого отношения к "береги себя" не имеет. А значит просто "ну, пока". Если кто-то захочет сказать "береги себя", то скорее всего скажет, например, take good care of yourself |
спасибо, особенно мне интересно было мнение австралийца, т.к. автор написанного новозеландец -- т.е. почти земляк...) |
You need to be logged in to post in the forum |