DictionaryForumContacts

 lisinga

link 16.10.2005 20:42 
Subject: take care X x x
Эксперты,
я,конечно, подозреваю о значении данного сообщения,но хочется подтверждения...
спасибо

 Annaa

link 16.10.2005 20:48 
Пока, целую, целую, целую
(я бы так это поняла)

 Irisha

link 16.10.2005 20:51 
Какая интересная жизнь у людей! :-)))

 lopuh

link 16.10.2005 20:55 
take care - "береги себя"
а x - это "целую"

 Annaa

link 16.10.2005 21:15 
take care, как мне в свое время объяснили, это просто способ попрощаться. Это, кстати, подтверждает и Longman

 stray

link 17.10.2005 1:53 
take care - это способ прощаться, практически там, где мы грим: пока, удачи, счастливо, бУвай)))...

 10-4

link 17.10.2005 10:07 
Вот-вот... А то сейчас некоторые особо грамотные телекомментаторы (Гусев - спорт) заканчивают передачу словами "Берегите себя", что зрители, очевидно, должны понимать как призыв не ходить на красный свет.

 SH2

link 17.10.2005 10:51 
Гусева подвергнуть безоговорочной экстерминации.

 Annaa

link 17.10.2005 10:53 
Ага, Гусева - на мыло, он и в фуболе ничего не смыслит

 vulkan

link 17.10.2005 11:28 
а когда мы говорим при прщании: "ну, будь здоров!" мы имеем в виду, что желаем здоровья, или просто говорим "до свидания"? Где та граница, когда общий смысл выражения "отрывается" от "суммы значений" его составляющих? У нас ведь тоже "береги себя" говорят только "на прощание". А латинское Vale, это просто прощание или еще и пожелание здоровья?

 Annaa

link 17.10.2005 11:34 
Я могу ошибаться, но наше "береги себя" не совсем наше, а результат кальки этого английского выражения. А где та граница? Лексикологи уже давно пытаются разобраться.

 SH2

link 17.10.2005 11:34 
VulkaN
Не распознал идею, извините. Всё справедливо, но как-то не ощущается риторичность вопросов.

Ненавижу формулу take care, кстати. Да, так говорят. Ну и что? Это не из моего мира слово..

 906090

link 17.10.2005 11:57 
Попросила прокомментировать знакомого австралийца (немножко бэкграунда: copywriter в крупной рекламной фирме, образование - какой-то универ в Мельбурне), если интересно - его ответ:

Generally "take care" at the end of an email or letter usually means "look after yourself (but in a very casual manner). It doesn't mean "what ever you do look after yourself" or "be really, really careful". It's a very casual statement (in most cases). However if the person who is writing the letter is really neurotic, then they could be really serious when they say take care

If the writer is a guy then generally it is a casual way to say "see you later". If it's a woman then it generally means "you're a close friend, look after yourself"

when you reply to "take care" say "You too".

 V

link 17.10.2005 13:19 
take care никакого отношения к "береги себя" не имеет.
А значит просто "ну, пока".

Если кто-то захочет сказать "береги себя", то скорее всего скажет, например, take good care of yourself

 lisinga

link 17.10.2005 13:26 
спасибо, особенно мне интересно было мнение австралийца, т.к. автор написанного новозеландец -- т.е. почти земляк...)

 

You need to be logged in to post in the forum