Subject: Sample details gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу sample details. Контекст: Sample Details: 1 of 1 Litre Glass Bottle (Аналитический отчет - нефтепродукты) Особенности образца: 1 литровая стеклянная бутылка. Почему здесь предлог of не совсем ясно (1 of - один из...). |
возможно, первая единица - это номер образца, а вторая - номер бутылки; а может, они хотели сказать one-litre bottle... контекст-то у вас |
К сожалению, ничего больше нет. Посмотрела несколько документов. SAMPLE DETAILS: 1 of 1 Litre Glass Bottle |
образец №... в/из литровой бутыли |
Sample No... Образец № ... отдельно приводится |
описание образца: одна однолитровая емкость/бутылка они так и сказали, да вот записали с ошибками |
Спасибо большое! Меня чуть-чуть смущает в Вашем переводе слово "описание". Product description: Naphtha. Я перевела как "описание продукта", хотя, скорее всего, это его наименование. А amber glass bottle - бутылка из темного стекла? |
Похоже, Вы правы:) Только что подтвердили на www.proz.com/kudoz. Спасибо Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |