Subject: ‘Area’ vs. ‘territory’ gen. помогите плиз корректно передать на русском яз. эти тонкости))Norway opposed using the term ‘Area’ in Article 7.10 of the ECT and preferred the word ‘territory’ to limit the territorial scope to land territory, internal waters and territorial sea, excluding the continental shelf and exclusive economic zones термин ‘Area’ в Договоре - "территория" (и это не подлежит изменению) м.б. мне в скобках дать английские термины? или примеч. "в английском оригинале Area (territory)", а на русском в первом и втором случае будет "территория" |
|
link 16.05.2016 7:48 |
в синонимах слова "территория" есть слово "местность", мне кажется местность как раз имеет более расплывчатые границы нежели территория. По поводу использования оригинальных терминов в скобках сомневаюсь. Тут нужно посмотреть на уровень договора, требования заказчика и цели использования перевода. Какова юридическая сила перевода? |
|
link 16.05.2016 7:52 |
а может и "область". |
оно так, но в случае с "territory of a Contracting Party" ни "местность", ни "область" уже не подойдут |
лично я бы так и написала, что из первоначального понятия "территория" исключаются континентальный шельф и особые экономические зоны |
|
link 16.05.2016 8:33 |
государственная территория |
спасибо за варианты! |
мы пойдем третьим путем))) Норвегия выдвинула возражение против использования термина «Area» («Территория») в пункте (10) Статьи 7 ДЭХ и отдала предпочтение термину «territory» .... |
Не могу понять суть проблемы. Почему не перевести Area как "район"? |
вопрос не в том как перевести термин, все термины уже были переведены ранее вопрос, как отразить в текущем тексте "препирательства" по поводу терминологии, которые имели место аж в 1993 году |
|
link 16.05.2016 8:51 |
тут я думаю разницу надо смотреть в терминах английского языка. То есть бывает что территория в Норвегии, но она не принадлежит (юрисдикция) этому государству, например, международная территория, хотя географически она лежит в пределах Норвегии. правильно, автор? |
Переведите препирательства как controversy )) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 16.05.2016 8:56 |
Я бы воспользовался примперами. Если ими почему-либо пользоваться нельзя, то коллега Syrira дала отличный вариант. |
"Переведите препирательства как controversy ))" - мне это термин не надо переводить))), это я пояснила историю вопроса |
You need to be logged in to post in the forum |