Subject: Военная база на Окинаве mil. Как правильно перевести Basic Plan for Replacement Facilities for MCAS Futenma?Мой вариант: Базовый план строительства военных объектов для (с целью) замены базы ВМС Футэмма. Но мне не нравится "для замены базы". Есть вариант "для передислокации базы", "предназначенных для выполнения функций базы ВМС Футэмма". |
Или еще: "военных объектов для замещения функций базы Футэмма" |
|
link 13.05.2016 14:35 |
Базовый план военных объектов, предназначенных послужить заменой ... ? |
Я склоняюсь к варианту "военных объектов, предназначенных для замещения (заместить) функции базы Футэмма". Хотя "послужить заменой базе" тоже можно, но слово "послужить" как-то не очень. |
|
link 13.05.2016 14:40 |
перенос еще пишут http://rg.ru/2016/04/11/tokio-i-vashington-podtverdili-plan-peredislokacii-bazy-na-okinave.html |
Есть подозрение, что Replacement Facilities - это какие-то сообружения/мощности на MCAS Futenma |
|
link 13.05.2016 15:15 |
Какая же это базы ВМС Футэмма? Marine Corps Air Station Futenma or MCAS Futenma авиабаза Корпуса морской пехоты |
военных объектов базы, послуживших заменой |
Мысли вслух: Вообще, почему они в название базы везде вставляют это Replacement понятно – чтобы уже из самого названия было видно, что это не новый объект, не "а, вот теперь еще и здесь", не расширение присутствия на Окинаве, а что это просто тот же объект, что был всегда, просто перенесенный в другое место, из плотнонаселенного района перенесен в менее плотно населенный. У нас бы такое наверно (неформально) называли бы "новая Футэмма". "Функции" в переводе добавлять не надо, imho, их неслучайно нет в оригинале – не только функции переносятся на новое место (а оборудование-инфраструктура на старом месте может быть тоже будут оставаться), но вся база, целиком, на старом месте не остается ничего, все передают местным. |
а почему бы не упомянутое "для передислокации базы"? вроде термин отражает всё то, что сказано выше |
You need to be logged in to post in the forum |