Subject: на лицензии работали нелегальные старатели , поражённость россыпи составляет 60% geol. Скажите пожалуйста , как правильнее перевести этот термин "поражённость россыпи" ?
|
|
link 13.05.2016 12:49 |
deposit poisoning? deposit deterioration? deposit damate/damage of the deposit? 60% of the deposit by volume is damaged by illegal miners? |
|
link 13.05.2016 13:10 |
Contamination? |
Contamination - MT даёт как "РАЗЪУБОЖИВАНИЕ"... "Поражённость" возможно как "испорченность" но только в техническом аспекте... |
|
link 13.05.2016 14:53 |
Some illegal artisan miners worked in the license block area, thus 60% stoping of the placer exists. |
Earlier, there was illegal gold-digging in the License Block, which affected about 60% of the placer |
Assuming that the term 'affected' is correct, I would suggest rephrasing the version provided by 10-4 to read as follows: Around 60% of the placer has been [severely] affected as a result of illegal gold mining activities (that have occurred) in the License Area |
Or better yet: 'within the License Area' |
уважаемый Erdferkel ! мой "Ъ" вылез от туда же откуда вылез и Ваш английский вариант "поражённость россыпи "... |
mikhailS,извините, что вы думаете о варианте CopperKettle - "damage of the deposit" ? |
http://pubs.usgs.gov/fs/2005/3014/ On the basis of USGS studies and other recent work, a better understanding is emerging of mercury distribution, ongoing transport, transformation processes, and the extent of biological uptake in areas affected by historical gold mining. |
" поражённость россыпи" - placer depletion.....? |
affected by historical gold mining--.... в районах на которых ранее велась добыча золота .. |
возможно точнее так ."...которые с давних времён были вовлечены в добычу золота ..". |
affected здесь в смысле contaminated соединениями ртути. |
аскер, может, все-таки прислушаться к профессиональному геологу? |
возможно у агнло говорящих геологов такого термина нет поэтому нет нормального перевода |
не менее уважаемый Barlag, а где Вы обнаружили мой "английский вариант "поражённость россыпи "? - покажите, пожалуйста |
Barlag, слушайте 10-4 и mikhailS, они дело говорят. Профессиональный геолог здесь - 10-4. И "у англоговорящих (слитно!) геологов" такой термин есть, и нормальный перевод тоже есть - смотрите выше. |
Дело в том, что слово "пораженность", скорее всего, является лишь попыткой автора указать на что-то неопределенное -- то ли 60% площади россыпи имеет следы копания в ней (шурфы, расчистки), то ли 60% запасов уже украдено (но это невозможно подсчитать), то ли "сняты сливки" -- в любом случае автор хотел в преувеличенной форме показать, что подсчитанные когда-то запасы уменьшились. Так что подбор перевода слова "пораженность" здесь должен быть самым нейтральным, чтобы созранить интригу и заставить читателя ужаснуться цифре 60%. |
** заставить читателя ужаснуться цифре 60%** или взалкать, посчитав оставшиеся 40% неплохим кушем )) |
|
link 16.05.2016 13:11 |
@10-4 - тогда ваш вариант affected - наилучший. Мне кажется, и damage бы подошло, но affected - более нейтрально. |
You need to be logged in to post in the forum |