DictionaryForumContacts

 Barlag

link 13.05.2016 12:20 
Subject: на лицензии работали нелегальные старатели , поражённость россыпи составляет 60% geol.
Скажите пожалуйста , как правильнее перевести этот термин "поражённость россыпи" ?

 CopperKettle

link 13.05.2016 12:49 
deposit poisoning?
deposit deterioration?
deposit damate/damage of the deposit?
60% of the deposit by volume is damaged by illegal miners?

 Cold Logic

link 13.05.2016 13:10 
Contamination?

 Barlag

link 13.05.2016 14:45 
Contamination - MT даёт как "РАЗЪУБОЖИВАНИЕ"... "Поражённость" возможно как "испорченность" но только в техническом аспекте...

 Erdferkel

link 13.05.2016 14:48 
а откуда там Ъ вылез?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
поражённость - это вот
"большая степень пораженности части россыпи старательскими отработками прошлых лет (более 50%)"

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 14:53 
Some illegal artisan miners worked in the license block area, thus 60% stoping of the placer exists.

 10-4

link 13.05.2016 15:01 
Earlier, there was illegal gold-digging in the License Block, which affected about 60% of the placer

 mikhailS

link 13.05.2016 15:49 
Assuming that the term 'affected' is correct, I would suggest rephrasing the version provided by 10-4 to read as follows:

Around 60% of the placer has been [severely] affected as a result of illegal gold mining activities (that have occurred) in the License Area

 mikhailS

link 13.05.2016 15:52 
Or better yet: 'within the License Area'

 Barlag

link 13.05.2016 16:51 
уважаемый Erdferkel ! мой "Ъ" вылез от туда же откуда вылез и Ваш английский вариант "поражённость россыпи "...

 Barlag

link 13.05.2016 16:58 
mikhailS,извините, что вы думаете о варианте CopperKettle - "damage of the deposit" ?

 muzungu

link 13.05.2016 17:44 
http://pubs.usgs.gov/fs/2005/3014/

On the basis of USGS studies and other recent work, a better understanding is emerging of mercury distribution, ongoing transport, transformation processes, and the extent of biological uptake in areas affected by historical gold mining.

 Barlag

link 13.05.2016 17:44 
" поражённость россыпи" - placer depletion.....?

 Barlag

link 13.05.2016 17:53 
affected by historical gold mining--.... в районах на которых ранее велась добыча золота ..

 Barlag

link 13.05.2016 17:57 
возможно точнее так ."...которые с давних времён были вовлечены в добычу золота ..".

 muzungu

link 13.05.2016 18:06 
affected здесь в смысле contaminated соединениями ртути.

 Syrira

link 13.05.2016 19:16 
аскер, может, все-таки прислушаться к профессиональному геологу?

 Barlag

link 13.05.2016 19:41 
возможно у агнло говорящих геологов такого термина нет поэтому нет нормального перевода

 Erdferkel

link 13.05.2016 20:44 
не менее уважаемый Barlag, а где Вы обнаружили мой "английский вариант "поражённость россыпи "? - покажите, пожалуйста

 Susan

link 14.05.2016 3:12 
Barlag, слушайте 10-4 и mikhailS, они дело говорят. Профессиональный геолог здесь - 10-4.
И "у англоговорящих (слитно!) геологов" такой термин есть, и нормальный перевод тоже есть - смотрите выше.

 10-4

link 16.05.2016 11:41 
Дело в том, что слово "пораженность", скорее всего, является лишь попыткой автора указать на что-то неопределенное -- то ли 60% площади россыпи имеет следы копания в ней (шурфы, расчистки), то ли 60% запасов уже украдено (но это невозможно подсчитать), то ли "сняты сливки" -- в любом случае автор хотел в преувеличенной форме показать, что подсчитанные когда-то запасы уменьшились.
Так что подбор перевода слова "пораженность" здесь должен быть самым нейтральным, чтобы созранить интригу и заставить читателя ужаснуться цифре 60%.

 muzungu

link 16.05.2016 13:05 
** заставить читателя ужаснуться цифре 60%**

или взалкать, посчитав оставшиеся 40% неплохим кушем ))

 CopperKettle

link 16.05.2016 13:11 
@10-4 - тогда ваш вариант affected - наилучший. Мне кажется, и damage бы подошло, но affected - более нейтрально.

 

You need to be logged in to post in the forum