DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 13.05.2016 4:13 
Subject: "Stock component used on Job No." gen.
"Stock component used on Job No."

(В шапке документа)

Я понимаю смысл - компонент стандартный, типовой, имеющийся в наличии.

Как это красивее перевести... stock component

 the_wanderer

link 13.05.2016 5:21 
Изделие из имеющегося задела

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 6:35 
Инвентарный (т.е. входящий в комплект).

 muzungu

link 13.05.2016 7:27 
Что-то типа "(номенклатурная) позиция складского запаса, используемая в производственном задании №..."

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 7:29 
Это где так учат многословию-то?

 CopperKettle

link 13.05.2016 7:30 
Спасибо, muzungu, Liquid Sun!
Мне нравится "инвентарный".

 CopperKettle

link 13.05.2016 7:33 
Job No. = "производственное задание"?
Нельзя перевести как "работа №"?

 muzungu

link 13.05.2016 7:35 
LS, инвентарный - это не значит "входящий в комплект"
http://wordhelp.ru/word/инвентарный

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 7:45 
muzungu, мне заливать, пожалуйста, не надо, окей?
Job No. = Наряд №, Задание №, да и просто тупо Работа №

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 7:46 
м.б.

Заказ-наряд?
Проект?
Контракт?
Складская деталь?

 muzungu

link 13.05.2016 7:47 
Да это вы тут мастер люмбаго заливать.

 muzungu

link 13.05.2016 7:53 
Пардон, LS. Я хотел сказать "плацебо" )))))

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 8:02 
muzungu, я рад вашей исключительной юмористической деятельности.

 

You need to be logged in to post in the forum