|
link 13.05.2016 4:13 |
Subject: "Stock component used on Job No." gen. "Stock component used on Job No."(В шапке документа) Я понимаю смысл - компонент стандартный, типовой, имеющийся в наличии. Как это красивее перевести... stock component |
|
link 13.05.2016 5:21 |
Изделие из имеющегося задела |
|
link 13.05.2016 6:35 |
Инвентарный (т.е. входящий в комплект). |
Что-то типа "(номенклатурная) позиция складского запаса, используемая в производственном задании №..." |
|
link 13.05.2016 7:29 |
Это где так учат многословию-то? |
|
link 13.05.2016 7:30 |
Спасибо, muzungu, Liquid Sun! Мне нравится "инвентарный". |
|
link 13.05.2016 7:33 |
Job No. = "производственное задание"? Нельзя перевести как "работа №"? |
LS, инвентарный - это не значит "входящий в комплект" http://wordhelp.ru/word/инвентарный |
|
link 13.05.2016 7:45 |
muzungu, мне заливать, пожалуйста, не надо, окей? Job No. = Наряд №, Задание №, да и просто тупо Работа № |
|
link 13.05.2016 7:46 |
м.б. Заказ-наряд? |
Да это вы тут мастер люмбаго заливать. |
Пардон, LS. Я хотел сказать "плацебо" ))))) |
|
link 13.05.2016 8:02 |
muzungu, я рад вашей исключительной юмористической деятельности. |
You need to be logged in to post in the forum |