DictionaryForumContacts

 Айри

link 8.05.2016 2:33 
Subject: более глубокое и современное понимание
более глубокое понимание - further understanding, но как сказать в случае с фразой "более глубокое и современное понимание"?
later further understanding?
modern further understanding?
deeper and more modern understanding?
помогите, пожалуйста)

 d_h

link 8.05.2016 4:29 
a deeper [more informed] and modern understanding
imo

 paderin

link 8.05.2016 4:32 
increasingly profound and comprehensive understanding

 anach

link 8.05.2016 7:19 
Без контекста:
enhanced/greater/increased/better/contemporary/current understanding/awareness/knowledge и проч.
"более" может не относится к "современное":)

 johnstephenson

link 9.05.2016 12:16 
'Deeper and more modern understanding'.
('Further' isn't the right word here at all).

 Amor 71

link 9.05.2016 12:53 
And what "more modern understanding" supposed to mean?

 johnstephenson

link 9.05.2016 13:22 
There's nothing wrong with 'more modern' in English, just as there's nothing wrong with 'more recent'.

You can put 'deeper and modern' in English if you want to, and people will understand it perfectly well but, from a purely stylistic point of view, if you've got 'deepER' (a comparative) it reads slightly better in English if the 'modern' after it is also made into a comparative. That's the only reason I've put 'more modern' rather than just 'modern', which in this example sounds slightly abrupt.

 Amor 71

link 9.05.2016 13:47 
No I blame the Russian version. It is not clear is "современное понимание" a new look to something that has been around for a long time, or it means an application of something old to a new reality. Because of that English "modern understanding" also doesn't sound certain enough.

 paderin

link 9.05.2016 14:24 
более не относится к современному, оно относится к глубокому

 johnstephenson

link 9.05.2016 16:24 
paderin: I know. I used literary licence to make it sound more English.
More profound + comprehensive understanding.

 johnstephenson

link 9.05.2016 18:41 
Comprehensive...?
Gooooogle it!

 johnstephenson

link 9.05.2016 21:58 
Себастьян: If you mean books such as 'Современный курс русского языка' which has been given the English title 'Comprehensive Course of Russian', that doesn't strike me as an accurate translation either, but rather a roughly-similar English title that someone's assigned to it.

Lots of books (and films, and songs) aimed at foreign markets are given titles in the target language which aren't a translation of the original title; instead they're titles which are chosen because they sound 'right' in the target market. So that in itself doesn't convince me that 'современный' here means 'comprehensive'.

 johnstephenson

link 9.05.2016 22:09 
Amor 71 & Себастьян: You're right, 'more modern understanding' and even just 'modern understanding' don't sound right in English either. I think we need to know what exactly the современный refers to. Context needed.

 Alky

link 10.05.2016 6:30 
*No I blame the Russian version.*
*You're right, 'more modern understanding' and even just 'modern understanding' don't sound right in English either.*

Logically "understanding" can be 'just it', incomplete or mis-... Ancient, contemporary, modern, future, etc. are irrelevant and unapplicable here. But only logically... There is a lot of other ways)
As for современное понимание, I belive, it means 'modern perception' like with righteous - dorky, religious - fanatic, pervert - open minded, etc.

 Rengo

link 10.05.2016 7:59 
уберите "understanding"
up-to-date insight, например

 

You need to be logged in to post in the forum