Subject: более глубокое и современное понимание более глубокое понимание - further understanding, но как сказать в случае с фразой "более глубокое и современное понимание"?later further understanding? modern further understanding? deeper and more modern understanding? помогите, пожалуйста) |
a deeper [more informed] and modern understanding imo |
increasingly profound and comprehensive understanding |
Без контекста: enhanced/greater/increased/better/contemporary/current understanding/awareness/knowledge и проч. "более" может не относится к "современное":) |
|
link 9.05.2016 12:16 |
'Deeper and more modern understanding'. ('Further' isn't the right word here at all). |
And what "more modern understanding" supposed to mean? |
|
link 9.05.2016 13:22 |
There's nothing wrong with 'more modern' in English, just as there's nothing wrong with 'more recent'. You can put 'deeper and modern' in English if you want to, and people will understand it perfectly well but, from a purely stylistic point of view, if you've got 'deepER' (a comparative) it reads slightly better in English if the 'modern' after it is also made into a comparative. That's the only reason I've put 'more modern' rather than just 'modern', which in this example sounds slightly abrupt. |
No I blame the Russian version. It is not clear is "современное понимание" a new look to something that has been around for a long time, or it means an application of something old to a new reality. Because of that English "modern understanding" also doesn't sound certain enough. |
более не относится к современному, оно относится к глубокому |
|
link 9.05.2016 16:24 |
paderin: I know. I used literary licence to make it sound more English. |
|
link 9.05.2016 17:32 |
More profound + comprehensive understanding. |
|
link 9.05.2016 18:41 |
Comprehensive...? |
|
link 9.05.2016 18:50 |
Gooooogle it! |
|
link 9.05.2016 21:58 |
Себастьян: If you mean books such as 'Современный курс русского языка' which has been given the English title 'Comprehensive Course of Russian', that doesn't strike me as an accurate translation either, but rather a roughly-similar English title that someone's assigned to it. Lots of books (and films, and songs) aimed at foreign markets are given titles in the target language which aren't a translation of the original title; instead they're titles which are chosen because they sound 'right' in the target market. So that in itself doesn't convince me that 'современный' here means 'comprehensive'. |
|
link 9.05.2016 22:09 |
Amor 71 & Себастьян: You're right, 'more modern understanding' and even just 'modern understanding' don't sound right in English either. I think we need to know what exactly the современный refers to. Context needed. |
*No I blame the Russian version.* *You're right, 'more modern understanding' and even just 'modern understanding' don't sound right in English either.* Logically "understanding" can be 'just it', incomplete or mis-... Ancient, contemporary, modern, future, etc. are irrelevant and unapplicable here. But only logically... There is a lot of other ways) |
уберите "understanding" up-to-date insight, например |
You need to be logged in to post in the forum |