|
link 6.05.2016 8:42 |
Subject: руководитель вносит напряжение HR Перевожу с русского на английский анкету, которую предлагают заполнить при увольнении с работы.Хотела бы посоветоваться насчет перевода фразы «руководитель вносит напряжение» Контекст: Отношения в коллективе дружеские, но руководитель вносит напряжение Мой вариант: Friendly relations, but the supervisor creates tension(?)/makes the atmosphere (environment?) stressful (?) В гугле нашла очень мало подтверждений для этих вариантов. Это неправильно? |
... creates stressful environment... imho |
creates tension within the team ? |
the manager creates stressful working conditions |
"Напряжение" относится к отношениям в коллективе и означает здесь - ИМХО - отсутствие "расслабленности" ("зажатость"). Поэтому я бы использовал stiff/stiffness. Что-то вроде Friendly relations with some stiffness induced by manager's... ну, пусть будет style/air. |
tumanov +1 именно так "официально" и называется, если не создавать собственных вариантов, конешно |
+ unhealthy |
Although the team(mates) get on well together, the team leader makes them feel nervous While the work environment is quite friendly, the team leader makes everybody feel tense. |
You need to be logged in to post in the forum |