DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 6.05.2016 8:42 
Subject: руководитель вносит напряжение HR
Перевожу с русского на английский анкету, которую предлагают заполнить при увольнении с работы.

Хотела бы посоветоваться насчет перевода фразы «руководитель вносит напряжение»

Контекст: Отношения в коллективе дружеские, но руководитель вносит напряжение

Мой вариант: Friendly relations, but the supervisor creates tension(?)/makes the atmosphere (environment?) stressful (?)

В гугле нашла очень мало подтверждений для этих вариантов. Это неправильно?

 tumanov

link 6.05.2016 9:10 
... creates stressful environment...

imho

 leka11

link 6.05.2016 9:12 
creates tension within the team ?

 grachik

link 6.05.2016 9:14 
the manager creates stressful working conditions

 Alky

link 6.05.2016 9:32 
"Напряжение" относится к отношениям в коллективе и означает здесь - ИМХО - отсутствие "расслабленности" ("зажатость"). Поэтому я бы использовал stiff/stiffness. Что-то вроде Friendly relations with some stiffness induced by manager's... ну, пусть будет style/air.

 Yippie

link 6.05.2016 11:00 
tumanov +1
именно так "официально" и называется, если не создавать собственных вариантов, конешно

 Amor 71

link 6.05.2016 12:00 
+ unhealthy

 hsakira1

link 6.05.2016 12:39 
Although the team(mates) get on well together, the team leader makes them feel nervous
While the work environment is quite friendly, the team leader makes everybody feel tense.

 

You need to be logged in to post in the forum