DictionaryForumContacts

 Alex16

link 3.05.2016 11:12 
Subject: Настоящий Договор составлен для каждой из Сторон law
Настоящий Договор составлен для каждой из Сторон. Все экземпляры являются аутентичными и имеют равную юридическую силу.

Такого еще не видел... Но уж больно напоминает "shall inure to the benefit of..."

Но это "inure to the benefit" не употребляется в одиночку, а еще с чем-то (неохота искать).

А может быть, не задумываться слишком и написать "is made for each of the Parties"?

Спасибо.

 ayk_aleksanyan

link 3.05.2016 11:42 
Each of the Parties shall hold a copy of this Agreement/Contract. Each copy of the Agreement/Contract is original and all copies have equal legal power.

 Alex16

link 3.05.2016 11:51 
в договорах пишут "counterparts"...

 Bultimdin

link 3.05.2016 21:20 
Вариант (один из многих):
this Agreement is made/executed in two (или сколько их) original copies, having equal legal force, one copy for each Party.
copy - это собственно "экземпляр", так что, все нормально.
Но тонкости узуса термина "counterpart" самому, в принципе, интересны.

 toast2

link 3.05.2016 21:42 
алекс, вы сами видите: в вашем оригинале не хватает куска фразы

скорее всего, не хватает части со словами "...в ... экземплярах, по одному..."

вы правы, можно написать counterparts - но это только если это действительно именно "каунтерпарт", т.е. оригинал __ с подписью только одной__ из сторон

если нет - то, конечно, in...copies, each being an original

 toast2

link 3.05.2016 22:53 
вот вам, алекс, кстати, самая стандартная контрактная формулировка про "каунтерпарты" - нипасрессннаа копипейстю, с пылу тассзать, с жару :)

this contract may be executed and delivered in any number of counterparts, each of which is an original and which, together, have the same effect as if each party had signed the same document.

hope this helps

 Alky

link 4.05.2016 6:23 
Нет там никаких стандартов. Нормальные юристы (знающие и свое дело, и язык) не используют cut&paste - им это не нужно. А вот не-англичане, составляющие контракт на английском, частенько этим балуются. А для многих наших юристов, лепящих свои контракты из "кусочков", cut&paste - это как "хлеб наш насущный дай нам днесь..."

 Alex16

link 4.05.2016 9:16 
А я все больше сталкиваюсь с такими "нормальными" юристами, которые благодаря cut&paste process допускают невероятное количество ошибок...Российские юристы, кстати, в этом отношении гораздо внимательнее и добросовестнее.

 Erdferkel

link 4.05.2016 10:12 
если уж "днесь", то и "даждь" :-))

 

You need to be logged in to post in the forum