Subject: Одно предложение gen. Правильно ли я передал смысл?Створки всех ворот, в нижней их части, нарастить металлической сеткой, чтобы максимально сократить зазор между нижним краем створок и уровнем поверхности грунта The lower edge of the vehicle gates leaves should be extended with metal mesh to make gap maximum smaller between lower edge of the leaves and ground surface level |
Смысл в переводе понятен, но "to make gap maximum smaller" можно было бы заменить на "to minimize the gap". |
Упрощенческий вариант: The lower/bottom part of all gates should be extended with a steel mesh, in order to minimize the distance to the ground. |
Add metal meshes to the bottom of all gates to minimize the gap between the gates and the ground surface. |
Чтобы "чисто" смысл передать - All gate ground clearances shall be minimized by steel mesh attachment. |
как вы любите шеллы пихать повсюду. нормальные люди так не пишут. только юристы. |
Приведенный русский текст - выдержка из распоряжение приказного характера по результатам какой-то проверки или чего-то подобного. А приказы имеют обязательную, а не рекомендательную - как у нормальных людей))) - силу. И формулируются соответствующим образом. |
Не знаю, не знаю. Приказы по больнице нам спускают ежедневно, но шеллов не вижу. |
Ну, тут я совершенно not in position, чтобы с Вами спорить. Учту, постараюсь исправиться) |
я не лично Вас имею в виду. Многие грешат и даже в обычные деловые переписки вставляют шеллы. С другой стороны, может быть британцы так пишут, я не в курсе. У нас всё should да must. |
Не думаю, что и британцы злоупотребляют - на мой взгляд, это слово чисто из юридических текстов (или исторических). |
You need to be logged in to post in the forum |