|
link 25.04.2016 8:26 |
Subject: Господа, помогите, пожалуйста, с переводом "dinkidums" Контекст: легкомысленная молодая жена так обращается к своему престарелому мужу-полковнику. (Дело происходит в XIX веке) И делает это, зараза (пардон), постоянно, в разных ситуация, так что просто опустить трудно."He organised me and my family to be evacuated from South Africa on the first liner we could get on from Cape Town. Didn’t you, dinkidums?" She tickled him under the chin again. |
иронично очевидно обращается, раз муж престарелый:) что-то типа "малыш-глупыш". |
как тут не вспомнить знаменитое: "Муля, не нервируй меня!" ))) опять же "муся-дуся", вероятно, может вписаться в контекст. |
а мне "пусик-мусик" в голову влетело :-) |
Если "зараза" из Австралии, то dinkidums может быть производным от dinki-di + dum. |
|
link 25.04.2016 9:07 |
Спасибо огромное. "Зараза" из Южной Африки, а все действо происходит в высшем обществе в Ирландии -- лорды, герцоги и т.п. , так что Муля -- явно не катит. Но смысл понятен. Еще раз спасибо. |
|
link 25.04.2016 9:17 |
а мне нравится "мой пупсик" :) |
Мурка, ты мой Мурёночек, Мурка, ты мой котёночек :-)) |
Это и She tickled him under the chin - совершенно разные "оперы". Я так думаю... |
а пояснить можно? |
You need to be logged in to post in the forum |