|
link 24.04.2016 13:39 |
Subject: Перевод "колебательный контур" для механических колебаний gen. Всем добрый день!Как верно перевести на англ фразу "Колебательный контур", если колебания механические и вызваны работой кривошипно-шатунного механизма? Сомневаюсь насчет использования oscillatory circuit, как мне кажется относящегося только к электрическим схемам. |
|
link 24.04.2016 15:48 |
когда колебания механические- говорят МАЯТНИК |
|
link 24.04.2016 19:41 |
И конь-текст в форум. Электро-магнитные колебания, вибрации? |
crank gear induced vibrations у него |
|
link 24.04.2016 20:10 |
|
link 25.04.2016 5:47 |
Контекст - гидроцилиндр, внутри которого создаются колебания давления жидкости пульсатором (кривошипно-шатунным механизмом), соединенным рукавом с гидроцилиндром. Вариант Syrira выглядит отлично. Если не уточнять тип механизма, то можно подставить и Mechanical oscillator induced vibrations. Спасибо всем за участие. |
Что-то похожее было у Теслы. https://en.wikipedia.org/wiki/Tesla's_oscillator |
DonMassoni, это уточнение в 8:47 несколько меняет дело. Колебания давления жидкости отродясь были fluctuations. |
не-не, не меняет: флуктуации --- это отродясь про турбулентность, а у нея происхождение не кривошипно-шатунное :) |
|
link 25.04.2016 9:48 |
A 'mechanical oscillator' is a generic physical (mechanical) term regardless of its actual design |
|
link 25.04.2016 9:50 |
флуктуации это ни разу не про турбулентность, про турбулентность будут пульсации. вот если в закрытой банке все молекулы соберутся в верхней/нижней половине- это тоже флуктуация. а ваше эта дискуссия называется much ado about nothing |
mamma mia, каков знаток ююю |
You need to be logged in to post in the forum |