Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод gen. Moving through culture shapes a series of experiences across the lifecourse, and these experiences ‘‘layer up’’ within individuals, forming a complex sedimentation of culture within individuals.Вот, что у меня получилось: Вовлечение в культуру дает серию опытов на протяжении всей жизни, и все они накладываются один на другой в сознании человека, оставляя культурный «осадок» в его сознании. Сомневаюсь над переводом слова "shapes". Может быть не "даёт", а "формирует", или вообще что-нибудь другое? Заранее спасибо. |
вариант: Существуя в окружении культуры, мы в течение всей нашей жизни получаем множество впечатлений и ощущений, и они, накладываясь в сознании друг на друга, осаждаются в нас своего рода культурным слоем |
у вас и так хороший перевод, ничего не нужно улучшать |
вариает эрдферкеля - дрянь |
"Серия опытов" - это только с мышами в лаборатории, в жизни может быть "разнообразный опыт". "Осадок" тоже нехорошо, у этого слова отрицательная коннотация (т.е. "осадок" - это что-то плохое, неприятное). "Культурный слой" - хорошо. |
|
link 22.04.2016 8:26 |
Вовлечение в культуру позволяет получить разный опыт на протяжении всей жизни. Такой опыт «наслаивается» в сознании человека, тем самым образуется сложный {слоистое культурное «осадконакопление»} культурный «осадок» в сознании человека. |
"в сознании человека" 2 раза в одной фразе |
|
link 22.04.2016 8:35 |
В оригинале оно тоже дважды. |
LS, я знала, что Вы на это сошлётесь! :-) по воспоминаниям - на нем.форуме была у нас дискуссия о том, почему немцы в таких повторениях не видят криминала, а русские редакторы это безжалостно правят м.б. попробуете всё-таки выразить несколько иначе, а? |
|
link 22.04.2016 8:41 |
Сознание человека - не изведанная до сих пор часть организма человека, о нем известно столько, сколько Бин Ладен знает о курсе золота. Я свои пример привел, вы свой привели, Erdferkel. А Jia_J сделает из всего этого вывод. |
Чтобы не плодить тему напишу в похожей. Подскажите, пожалуйста, правильный перевод. Предложение "Они не просто не собираются возвращаться обратно, но даже не хотят оставаться здесь". Как перевести правильно "они НЕ просто НЕ собираются"? Заранее благодарен! |
|
link 22.04.2016 9:12 |
They even do not feel like staying here. |
|
link 22.04.2016 9:16 |
They are not that getting back but they even do not feel like staying here. |
Спасибо большое за ответ, да еще и так быстро! |
|
link 22.04.2016 9:19 |
Виноват, что сначала не понял, с чем надо помочь перевести. |
"Культурный слой" - превосходно! И нет там никого "вовлечения" ИМХО: никто никого за уши в Erdferkel, я ваш вариант слегка откорректирую с вашего разрешения: Not only they are reluctant/unwilling to return, they just won't stick around no more |
*They are not that getting back WTF is that supposed to mean?! :-D Or is it just me?..)) |
|
link 22.04.2016 9:29 |
Хорошо, что добавил ИМХО. А исходный Moving through о чем говорит? |
LS, Вы видите в этом принудительное/вынужденное движение? |
|
link 22.04.2016 10:33 |
Нет, я в этом вижу "процесс продвижения сквозь" с постепенным напластованием всяких икспириенсов, который не является ни принудительным, ни вынужденным, как у Усамы, когда он хоронился от США. |
Прошу прощения, что вклинился в вопрос топикстартера, чем всех отвечающих и запутал! Как и объяснил, чтобы не плодить новую тему. Еще раз спасибо за ответ! |
С чего Вы взяли, что "отвечающие" запутались? :-D Напротив, своим вопросом вы нам помогли в очередной раз увидеть кто [здесь] есть "ху" :-D >> Хорошо, что добавил ИМХО. А исходный Moving through о чем говорит? |
You need to be logged in to post in the forum |