Subject: Перевод нумерации - да или нет? Коллеги, у меня в тексте есть пункты и подпункты (например, 10, 10a, 10b, 10с и так далее).Не знаю, какие есть принятые правила для перевода таких моментов - менять буквы на буквы русского алфавита или оставить латинские? |
Потом, при обратном переводе, сможете найти что к чему относится? |
|
link 21.04.2016 7:56 |
В подавляющем большинстве случаев ни буллеты, ни их нумерацию никто не переводит и не меняет. |
Liquid _Sun спасибо! |
Интересно, "Операция Ы" какой буквой переводится? )) |
|
link 21.04.2016 8:49 |
Вот если бы нумерацию переводили, то Чекпойнт Чарли перевели бы как КПП №3 :) "Операцию Ы" труднее перевести - в лат.алфавите букв меньше :( |
Liquid Sun + 1 |
Alex16 +1 |
trtrtr + 1 |
Интересно, "Операция Ы" какой буквой переводится? )) в то далёкое время |
Напоминает дискуссию о переводе почтовых адресов... Помните? "А как судья басманного суда будет читать непереведенный адрес?" Поэтому - переводить! Здесь, практически, то же самое - как судья басманного суда будет произносить название пункта 10j? Однако, здесь - не переводить! |
Если судья Басманного суда той ещё гимназической закалки, то по правилам гимназической латыни он прочитает 10j как десять-йот. Если же он помоложе и в советской школе изучал французский, то десять-жи. А если английский, то десять-джэй. И вот во избежание такого разнобоя при переводе надо упорядочить и переписать русским алфавитом. 10j по моим подсчётам станет 10к - при условии, что будут исключены Ё и Й. |
**при условии, что будут исключены Ё и Й.** И как тогда будем переводить Ё-мобиль? )) |
Как в "Ситроене"! :-) |
И как тогда будем переводить Ё-мобиль? )) Yo-Mobile |
Ё-mobil |
А если переводите с японского, а там пронумерованы пункты азбукой И-РО-ХА イ ロ ハ ニ ホ ヘ ト и т.д.? Тоже оставите как есть? То-то же! Долой пиндосопоклонство! |
|
link 21.04.2016 12:26 |
Очередная ветка, не стоящая эйчтиэмэла, на котором она написана. |
You need to be logged in to post in the forum |