DictionaryForumContacts

 spletniza

link 21.04.2016 7:50 
Subject: Перевод нумерации - да или нет?
Коллеги, у меня в тексте есть пункты и подпункты (например, 10, 10a, 10b, 10с и так далее).
Не знаю, какие есть принятые правила для перевода таких моментов - менять буквы на буквы русского алфавита или оставить латинские?

 trtrtr

link 21.04.2016 7:51 
Потом, при обратном переводе, сможете найти что к чему относится?

 Liquid_Sun

link 21.04.2016 7:56 
В подавляющем большинстве случаев ни буллеты, ни их нумерацию никто не переводит и не меняет.

 spletniza

link 21.04.2016 8:17 
Liquid _Sun спасибо!

 muzungu

link 21.04.2016 8:26 
Интересно, "Операция Ы" какой буквой переводится? ))

 Oleg Sollogub

link 21.04.2016 8:49 
Вот если бы нумерацию переводили, то Чекпойнт Чарли перевели бы как КПП №3
:)

"Операцию Ы" труднее перевести - в лат.алфавите букв меньше :(

 Alex16

link 21.04.2016 9:09 
Liquid Sun + 1

 trtrtr

link 21.04.2016 9:13 
Alex16 +1

 Сергеич

link 21.04.2016 9:16 
trtrtr + 1

 edasi

link 21.04.2016 10:51 
Интересно, "Операция Ы" какой буквой переводится? ))

в то далёкое время
помнится
на латышский название фильма перевели как
«"I" operācija»
ну не различают они И и Ы
а вот по-эстонски была бы буква Õ
а по-польски Y
по-укровски И

 Alky

link 21.04.2016 11:06 
Напоминает дискуссию о переводе почтовых адресов... Помните? "А как судья басманного суда будет читать непереведенный адрес?" Поэтому - переводить! Здесь, практически, то же самое - как судья басманного суда будет произносить название пункта 10j? Однако, здесь - не переводить!

 edasi

link 21.04.2016 11:30 
Если судья Басманного суда той ещё гимназической закалки, то по правилам гимназической латыни он прочитает 10j как десять-йот.
Если же он помоложе и в советской школе изучал французский, то десять-жи. А если английский, то десять-джэй. И вот во избежание такого разнобоя при переводе надо упорядочить и переписать русским алфавитом. 10j по моим подсчётам станет 10к - при условии, что будут исключены Ё и Й.

 muzungu

link 21.04.2016 11:48 
**при условии, что будут исключены Ё и Й.**

И как тогда будем переводить Ё-мобиль? ))

 trtrtr

link 21.04.2016 11:51 
Как в "Ситроене"! :-)

 edasi

link 21.04.2016 12:08 
И как тогда будем переводить Ё-мобиль? ))

Yo-Mobile

 trtrtr

link 21.04.2016 12:09 
Ё-mobil

 edasi

link 21.04.2016 12:22 
А если переводите с японского, а там пронумерованы пункты азбукой И-РО-ХА
イ ロ ハ ニ ホ ヘ ト и т.д.?
Тоже оставите как есть? То-то же!
Долой пиндосопоклонство!

 Supa Traslata

link 21.04.2016 12:26 
Очередная ветка, не стоящая эйчтиэмэла, на котором она написана.

 

You need to be logged in to post in the forum