|
link 21.04.2016 7:32 |
Subject: Recommendations revised downward or upward busin. Коллеги, как обычно переводятся эти выражения? Тема: рынок ценных бумагНапример: Пересмотреть рекомендации в сторону повышения/понижения? Спасибо! |
|
link 21.04.2016 7:39 |
Эксперты выдали позитивные рекомендации по акциям ХХХ? Позитивные, негативные рекомендации? |
По второй части вопроса, по-моему, говорят "с позитивным прогнозом". |
"советующий держать акции соцсети с позитивным прогнозом" http://bizberi.ru/news/369-pribyl-fasebooc-uvelichilas-v-1-5-raza.html (но перепроверьте, обычно это про рейтинги). |
См. также: JPMorgan повысил рекомендацию для акций ОАО "ЛУКОЙЛ" с "держать" до "покупать", сообщает Bloomberg. http://www.finmarket.ru/news/748328 |
|
link 21.04.2016 7:54 |
Может, и так... спасибо за ответ! |
|
link 21.04.2016 7:55 |
Да, по второй ссылке думаю "оно"! Спасибо! |
Как я уже здесь когда-то писала, у инвестиционных аналитиков для инвесторов в акции бывают три рекомендации: to hold (держать), то есть не осуществлять с имеющимися в портфеле акциями никаких операций, to buy (покупать) - рекомендация покупать дается тогда, когда, по мнению инвесторов, акции какой-либо компании недооценены, цена на них может повыситься и на этом соответственно можно получить прибыль, и to sell (продавать), когда цена достигла максимального, по мнению аналитиков, значения на данный момент и в дальнейшем будет падать. Соответственно, to hold - самая нейтральная рекомендация |
///recommendation revised upward - рекомендация пересмотрена в сторону повышения - то есть рекомендуется покупать - to buy recommendation revised downward - рекомендация пересмотрена в сторону понижения -рекомендуется продавать - to sell/// Вы всё хорошо объяснили, но... |
Логично |
Recommendations revised downward or upward - Понижение или повышение оценки привлекательности |
You need to be logged in to post in the forum |