DictionaryForumContacts

 troopman

link 19.04.2016 9:44 
Subject: путем ознакомления с gen.
Уважаемые коллеги,

1. цитирую запрос от внутреннего заказчика: "при переводе этого документа следует... сохранить неизменными структуру предложения и порядок слов оригинала."

2. прошу помочь с переводом (учитывая п.1) словосочетания "путем ознакомления с" в нижеприведенном контексте:

"Требования о приоритете местных жителей доведены до сведения руководителей направления управления персонала, путем ознакомления с принятым Планом действий, утвержденным Приказом..."

Большое спасибо!

 Alky

link 19.04.2016 9:57 
by way of familiarization with

 Liquid_Sun

link 19.04.2016 10:05 
Requirement for local communities' privilege {to be employed} was communicated to profile managers of HR administration by reading of the adopted Action plan approved by a relevant corporate order.

 troopman

link 19.04.2016 10:15 
спасибо

 muzungu

link 19.04.2016 10:31 
**"при переводе этого документа следует... сохранить неизменными структуру предложения и порядок слов оригинала."
**

Это шутка юмора?

 Erdferkel

link 19.04.2016 10:34 
потрясно! представила себе соответствующий перевод на немецкий...
а нельзя довести до внутреннего заказчика, что он ерунду пишет?

 Susan

link 19.04.2016 10:51 
так классно же! Не надо заморачиваться с английским синтаксисом, перекраивать предложения. Знай себе слова заменяй!

 Alky

link 19.04.2016 10:52 
*а нельзя довести до внутреннего заказчика, что он ерунду пишет? *

Что он - невежественная и (следовательно) некомпетентная фигня? Технически - безусловно, возможно. Но где же простому российскому переводчику взять столько loyalty to the language?)))

 trtrtr

link 19.04.2016 13:07 
Закон об акционерных обществах переведен каким-то американцем примерно по тому же принципу (порядок слов, структура) - звучит не очень, но иногда, возможно, оправдано.

 trtrtr

link 19.04.2016 13:32 
"by way of familiarization with" мне понравилось: дословно, но звучит хорошо.

 troopman

link 19.04.2016 14:08 
"Это шутка юмора?"

нет

"где же простому российскому переводчику взять столько loyalty to the language"

+ 100500

...

Вообще я придерживаюсь принципа "заказчик всегда прав (пока деньги платит)".

Очень помогает по жизни.

 Рудут

link 19.04.2016 14:15 
by getting them familiar with

 trtrtr

link 19.04.2016 14:18 
+ by getting them familiarized with

 НиколайФ

link 19.04.2016 15:14 
Может тот заказчик просто имел в виду, что перевести надо точно. Но не являясь переводчиком, вот так неудачно высказался. В любом случае нужно понимать, что структура предложения и порядок слов оригинала не могут быть сохранены (точнее, могут, но далеко не всегда) при грамотном переводе.

 Petrelnik

link 19.04.2016 15:42 
@до сведения руководителей направления управления персонала, путем ознакомления @
ОМГ! сколько существительных подряд!

 Petrelnik

link 19.04.2016 15:42 
управления персоналОМ наверно все-таки

 

You need to be logged in to post in the forum