Subject: путем ознакомления с gen. Уважаемые коллеги,1. цитирую запрос от внутреннего заказчика: "при переводе этого документа следует... сохранить неизменными структуру предложения и порядок слов оригинала." 2. прошу помочь с переводом (учитывая п.1) словосочетания "путем ознакомления с" в нижеприведенном контексте: "Требования о приоритете местных жителей доведены до сведения руководителей направления управления персонала, путем ознакомления с принятым Планом действий, утвержденным Приказом..." Большое спасибо! |
by way of familiarization with |
|
link 19.04.2016 10:05 |
Requirement for local communities' privilege {to be employed} was communicated to profile managers of HR administration by reading of the adopted Action plan approved by a relevant corporate order. |
спасибо |
**"при переводе этого документа следует... сохранить неизменными структуру предложения и порядок слов оригинала." ** Это шутка юмора? |
потрясно! представила себе соответствующий перевод на немецкий... а нельзя довести до внутреннего заказчика, что он ерунду пишет? |
так классно же! Не надо заморачиваться с английским синтаксисом, перекраивать предложения. Знай себе слова заменяй! |
*а нельзя довести до внутреннего заказчика, что он ерунду пишет? * Что он - невежественная и (следовательно) некомпетентная фигня? Технически - безусловно, возможно. Но где же простому российскому переводчику взять столько loyalty to the language?))) |
Закон об акционерных обществах переведен каким-то американцем примерно по тому же принципу (порядок слов, структура) - звучит не очень, но иногда, возможно, оправдано. |
"by way of familiarization with" мне понравилось: дословно, но звучит хорошо. |
"Это шутка юмора?" нет "где же простому российскому переводчику взять столько loyalty to the language" + 100500 ... Вообще я придерживаюсь принципа "заказчик всегда прав (пока деньги платит)". Очень помогает по жизни. |
by getting them familiar with |
+ by getting them familiarized with |
Может тот заказчик просто имел в виду, что перевести надо точно. Но не являясь переводчиком, вот так неудачно высказался. В любом случае нужно понимать, что структура предложения и порядок слов оригинала не могут быть сохранены (точнее, могут, но далеко не всегда) при грамотном переводе. |
@до сведения руководителей направления управления персонала, путем ознакомления @ ОМГ! сколько существительных подряд! |
управления персоналОМ наверно все-таки |
You need to be logged in to post in the forum |