DictionaryForumContacts

 Mognolia

link 17.04.2016 8:31 
Subject: некоторые термины из текстильной промышленности gen.
Здравствуйте!

Прошу помочь с переводом следующих понятий:

подрез под грудью, фигурный (например, воротник), насновка (например, из звездочек и т.д), рельефы (например, платья), блуза-топ, брюки-джинсы, воротник-шапочка.

Еще сомневаюсь на счет перевода фразы "Выполнена в технике вологодского кружева".

Это хуже чем техническая тематика, это ужасно)

 Susan

link 17.04.2016 17:54 
Рельеф платья - princess line (есть в словаре МТ). Если цельнокроенное платье с рельефами называется "принцесс", то логично, что рельефы называются princess lines.
Блуза-топ = просто top.
Аналогично брюки-джинсы = просто jeans (они же не могут быть одновременно и брюками, и джинсами, это же разные вещи).
Насчет воротника-шапочки не поняла. Это как? Капюшон что ли?
Фигурный воротник - предполагаю fancy collar.
"Выполнена в технике вологодского кружева" - тоже непонятно, что хотели сказать. Это кружево? Так оно в словаре есть. Или не кружево? А тогда что?

 В. Бузаков

link 17.04.2016 20:13 
насновка Cluny leaf
если верить
Dreams of Lace: Dictionary/ Woerterbuch Deutsch-English
tatting.de›dictionary/d-edict.htm
Formschlag m, Cluny leaf

 vinni_puh

link 18.04.2016 0:03 
брюки-джинсы - trouser cut denim, например вот, выкройка - под классические брюки, но из джинсы.

воротник-шапочка - snood, наверно. или hoodie.
подрез под грудью - может быть empire line
рельефы - darts / рельефное платье - fitted dress, не только princess!
вологодское кружево - если такое, тогда bobbin tape lace / Russian lace. https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_lace

 

You need to be logged in to post in the forum