Subject: некоторые термины из текстильной промышленности gen. Здравствуйте!Прошу помочь с переводом следующих понятий: подрез под грудью, фигурный (например, воротник), насновка (например, из звездочек и т.д), рельефы (например, платья), блуза-топ, брюки-джинсы, воротник-шапочка. Еще сомневаюсь на счет перевода фразы "Выполнена в технике вологодского кружева". Это хуже чем техническая тематика, это ужасно) |
Рельеф платья - princess line (есть в словаре МТ). Если цельнокроенное платье с рельефами называется "принцесс", то логично, что рельефы называются princess lines. Блуза-топ = просто top. Аналогично брюки-джинсы = просто jeans (они же не могут быть одновременно и брюками, и джинсами, это же разные вещи). Насчет воротника-шапочки не поняла. Это как? Капюшон что ли? Фигурный воротник - предполагаю fancy collar. "Выполнена в технике вологодского кружева" - тоже непонятно, что хотели сказать. Это кружево? Так оно в словаре есть. Или не кружево? А тогда что? |
|
link 17.04.2016 20:13 |
насновка Cluny leaf если верить Dreams of Lace: Dictionary/ Woerterbuch Deutsch-English tatting.de›dictionary/d-edict.htm Formschlag m, Cluny leaf |
брюки-джинсы - trouser cut denim, например вот, выкройка - под классические брюки, но из джинсы. воротник-шапочка - snood, наверно. или hoodie. |
You need to be logged in to post in the forum |