Subject: to be out to get smb. Добрый день.Реалити-шоу. Две команды соревнуются в выполнении некоего бизнес-проекта. Героиня не выдерживает напряжения и уходит из команды. Коллеги обсуждают ее поступок. SHE DID SAY A COUPLE OF TIMES THAT SHE THOUGHT MICHAEL WAS OUT TO GET HER, BUT YOU KNOW I JUST KIND OF, BUT I JUST DISMISSED THAT LIKE, YOU KNOW, WHATEVER, WE GOT STUFF TO DO. OH MY GOD.- HE CERTAINLY WASN’T OUT TO GET HER. /WHY WOULD HE BE OUT TO GET HER?/ NO ONE’S OUT TO GET HER. I MEAN… NO ONE WAS OUT TO GET HER. to be out to get her -что это такое? Я перевел по смыслу как "точить на нее зуб", но хотелось бы знать, что это на самом деле. |
никто за ней не пошел |
коллоквиализм, поэтому переводится по контексту: подорвать авторитет, дискредитировать, унизить, подстроить нечто неприятное ИМО |
Kate-I Нет, это по смыслу не подходит, потому что она ушла и никому не сказала, и теперь они обсуждают, так никто не мог за ней пойти потому что никто и не знал. Mo Спасибо, я в эту сторону примерно и подумал. |
сорри, читала наспех |
разговорное слово |
smb is out to get smb - наезжает, пристает, достает |
... пра-а-ативный :-) |
акцет у тебя неточный: смари как надо - "пра-а-ацци-и-ивнай" и ручкай так - вжик :-))))) |
V??!! Не пугайте меня. Вы ж мой идеал... "Больше всего на свете я люблю статных мужчин, яблочный пирог и имя Ролан" (с) :-) |
это почти я. с тремя поправками - но в целом - Я. :-) |
Вот за что ценю, так это за сообразительность. :-)))) |
V спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |