Subject: Нужна помощь в юридическом переводе: except to any company or corporation as part of the transfer of the PUBLISHER’s business. law Добрый день. Пожалуйста, скажите, правильно ли переведен следующий отрывок юридического документа:This licence is granted to the PUBLISHER solely, who shall not assign it in whole or Настоящая лицензия предоставляется только ИЗДАТЕЛЮ, который обязуется не передавать ее полностью или частично без предварительного письменного согласия СОБСТВЕННИКА третьим лицам, за исключением любой компании или корпорации, в рамках передачи прав собственности на компанию ИЗДАТЕЛЯ. Сильные сомнения вызывает последняя часть предложения (от слов except to...). Заранее спасибо. |
А почему сомнения? Я не юрист, но, КМК, смысл - при смене собственника. Вас смущает ваш перевод "transfer of the business"? |
почему вы "передачи бизнеса" стесняетесь? Кто сказал о передаче прав собственности на компанию? Нет там такого. Бизнес - это имущественный комплекс (он же "предприятие"). Бизнес можно продать без смены собственника компании. Продали издательство - купили свечной заводик. Собственник компании не поменялся, а лицензия вместе с издательством перешла к новому собственнику бизнеса |
Немного запутался. Если the PUBLISHER’s business is transferred to any company or corporation, собственник у PUBLISHER’s business разве не меняется? |
я не понимаю вашего вопроса. где я написала, что собственник бизнеса не меняется? |
Может, не совсем понял ответ. Вы пытаетесь развести понятия "компания" и "бизнес" (т.е. что у компании может быть несколько бизнесов)? PUBLISHER’s business - вы считаете, что тут имеется в виду не компания, а один из бизнесов PUBLISHER? |
Присоединяюсь к вопросу trtrtr. Это неоднозначный момент, Вас не затруднит его прояснить? Заранее спасибо. |
я не пытаюсь развести - это разные вещи Бизнес - это предприятие, имущественный комплекс, куда входят как материальные, так и нематериальные активы (гудвил, клиентела, лицензии, интеллектуальные права и т.п.) Передача бизнеса может проходить в рамках продажи самой компании, а может и сама по себе. Продали - и всё. А компания продолжает дальше существовать и заниматься другим. Поэтому заменять "передачу бизнеса" на "передачу прав собственности на компанию" некорректно |
На пальцах: ООО "Небо в клеточку" имеет в собственности несколько издательств. Одно из них, "Бумиздат", оно решило продать. Издательство "Бумиздат" - это не просто помещения, станки и что-там-ещё. Это бизнес.. Покупателем стало ООО "Небо в полосочку". К нему в рамках этой продажи бизнеса вместе с печатными станками и складами перейдут и все торговые знаки, и клиентела, и купленные издательством права на издание и прочая ИС, то есть весь имущественный комплекс, называемый бизнесом. Влечёт ли за собой продажа издательства Бумиздат "передачу прав на компанию собственника"? |
Ясно, спасибо за пояснение (разъяснение). Т.е. он в другом своем издательстве (условно "Бумиздат-2") не может уже, например, пользоваться этой лицензией? Или лицензия выдавалась не PUBLISHER (условно ООО "Небо в клеточку"), а одному издательству "Бумиздат" (которое может быть продано)? |
Или это будет являться "частичной передачей"? |
Вроде разобрался. В таком гипотетическом случае, видимо, лицензия будет передана частично, так? |
Ей богу, понятия не имею, что там у них творится. Знаю, что "компания" и "бизнес" - это разные вещи, и мне этого достаточно. Выражения "продажа/передача бизнеса" не надо бояться. Только кажется, что это калька, на самом деле вполне себе легальный термин и, между прочим, один из способов урегулирования задолженностей при несостоятельности |
ОксанаС, спасибо огромное, Вы очень помогли! |
ОксанаС., спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |