Subject: With the Compliments of gen. Коллеги, здравствуйте!Опять причуда тайского английского. Есть сертификат о местонахождении производителя косметики, выданный Управлением по надзору за продуктами питания и лекарственными средствами Тайланда (Food and drug Administration). В основном на английском, но встречаются надписи и на тайском. Содержательная часть на лицевой стороне, на оборотной - номер бланка, странный логотип с графикой "30th anniversary" и подписью Food and drug Administration, надпись на тайском сразу под ней на английском. На тайском, по гугл-переводчику: Sponsored by Food and drug Administration Вот сижу и думаю - это на русский перевести как "По заказу" или "С наилучшими пожеланиями"? |
may be "approved"? одобрен. |
Можно избежать (искажения смысла не будет): Food and drug Administration. Пусть читатель напряжет (если будет это делать) свою фантазию по поводу approved/sponsored и проч. |
На approved прямо ничего не указывает. Скорее sponsored в толковании "напечатано по заказу", а with compliments это или такой перевод, либо особенное значение выражения, с которой я не знаком. Пожалуй, действительно оставлю только Food and drug Administration. Спасибо!!! |
|
link 11.04.2016 19:15 |
'С наилучшими пожеланиями'. It's a standard expression used in correspondence when someone -- particularly an organisation -- sends someone else something they've asked for, such as information or a product. The piece of paper it's written on is known as a 'compliment slip' and is usually sent instead of a covering letter. Also, the 'drug' in the organisation's title -- 'Food and Drug Administration' -- should be capitalised. |
You need to be logged in to post in the forum |