DictionaryForumContacts

 Zenit_77

link 10.04.2016 0:22 
Subject: With the Compliments of gen.
Коллеги, здравствуйте!

Опять причуда тайского английского.

Есть сертификат о местонахождении производителя косметики, выданный Управлением по надзору за продуктами питания и лекарственными средствами Тайланда (Food and drug Administration).

В основном на английском, но встречаются надписи и на тайском.

Содержательная часть на лицевой стороне, на оборотной - номер бланка, странный логотип с графикой "30th anniversary" и подписью Food and drug Administration, надпись на тайском сразу под ней на английском.

На тайском, по гугл-переводчику: Sponsored by Food and drug Administration
На английском:With the Compliments of Food and drug Administration

Вот сижу и думаю - это на русский перевести как "По заказу" или "С наилучшими пожеланиями"?

 Amor 71

link 10.04.2016 2:10 
may be "approved"? одобрен.

 anach

link 10.04.2016 4:41 
Можно избежать (искажения смысла не будет): Food and drug Administration. Пусть читатель напряжет (если будет это делать) свою фантазию по поводу approved/sponsored и проч.

 Zenit_77

link 10.04.2016 10:38 
На approved прямо ничего не указывает. Скорее sponsored в толковании "напечатано по заказу", а with compliments это или такой перевод, либо особенное значение выражения, с которой я не знаком.

Пожалуй, действительно оставлю только Food and drug Administration.

Спасибо!!!

 johnstephenson

link 11.04.2016 19:15 
'С наилучшими пожеланиями'. It's a standard expression used in correspondence when someone -- particularly an organisation -- sends someone else something they've asked for, such as information or a product. The piece of paper it's written on is known as a 'compliment slip' and is usually sent instead of a covering letter.

Also, the 'drug' in the organisation's title -- 'Food and Drug Administration' -- should be capitalised.

 

You need to be logged in to post in the forum