DictionaryForumContacts

 Alex16

link 31.03.2016 15:45 
Subject: to preclude their dissipation law
Прежний контекст:

As part of the enforcement process or in anticipation thereof, the Facilities lenders may apply to the English court for a freezing order over the ERG group’s assets (either specific or global) to preclude their dissipation.

Может быть, я этого не знаю, но "расточение имущества" звучит как-то не по-юридически...

исчезновение?

 ОксанаС.

link 31.03.2016 16:34 
варианты:
для обеспечения их сохранности
для ограничения распоряжения ими

 Alex16

link 31.03.2016 17:19 
Спасибо.

 toast2

link 31.03.2016 20:26 
алекс, dissipation of assets – это незаконный вывод активов (из компании)
(и да, смысл, как вы пишете – именно в воспрепятствовании расточительному обращению с активами)

на современном русском деловом – «слив»

он же, по-английски = siphoning off (но это – вариант более журналистский)

можно даже условно сказать, что dissipation – это растрата или присвоение (=embezzlement, misappropriation), только с другим субъектным составом

судя по вашим остальным сегодняшним постам, вы переводите текст про английский freezing order (см. тут про “определение о запрете распоряжения имуществом":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=233684&l1=1&l2=2

это определение выносится судами английских юрисдикций в качестве обеспечительной меры для воспрепятствования как раз тому самому незаконному выводу («сливу») активов, о котором у меня выше

 

You need to be logged in to post in the forum