Subject: to preclude their dissipation law Прежний контекст:As part of the enforcement process or in anticipation thereof, the Facilities lenders may apply to the English court for a freezing order over the ERG group’s assets (either specific or global) to preclude their dissipation. Может быть, я этого не знаю, но "расточение имущества" звучит как-то не по-юридически... исчезновение? |
варианты: для обеспечения их сохранности для ограничения распоряжения ими |
Спасибо. |
алекс, dissipation of assets – это незаконный вывод активов (из компании) (и да, смысл, как вы пишете – именно в воспрепятствовании расточительному обращению с активами) на современном русском деловом – «слив» он же, по-английски = siphoning off (но это – вариант более журналистский) можно даже условно сказать, что dissipation – это растрата или присвоение (=embezzlement, misappropriation), только с другим субъектным составом судя по вашим остальным сегодняшним постам, вы переводите текст про английский freezing order (см. тут про “определение о запрете распоряжения имуществом": это определение выносится судами английских юрисдикций в качестве обеспечительной меры для воспрепятствования как раз тому самому незаконному выводу («сливу») активов, о котором у меня выше |
You need to be logged in to post in the forum |