|
link 31.03.2016 7:08 |
Subject: give up firstborn for idiom. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо Sticky fingers from cotton candy and rides that make you so queasy you’d give up your firstborn for an antacid tablet, but all-in-all, a good choice. Наверное все таки тут не буквальное значение. Можно ли перевести как "все бы отдали" или что-то в этом роде? |
да уж всяко не буквальное да, Можно перевести как "все бы отдали" или что-то в этом роде |
- Полцарства за коня! - Какого коня? - Да которым ...сь оно всё! |
*да уж всяко не буквальное* - Отчего же? Они ведь именно так говорят. Было бы очень хорошей иллюстрацией разницы в менталитете. А то дьявол-то - в деталях... |
You need to be logged in to post in the forum |