DictionaryForumContacts

 president1991

link 31.03.2016 7:08 
Subject: give up firstborn for idiom.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо Sticky fingers from cotton candy and rides that make you so queasy you’d give up your firstborn for an antacid tablet, but all-in-all, a good choice.

Наверное все таки тут не буквальное значение. Можно ли перевести как "все бы отдали" или что-то в этом роде?

 wow2

link 31.03.2016 7:11 
да уж всяко не буквальное

да, Можно перевести как "все бы отдали" или что-то в этом роде

 trtrtr

link 31.03.2016 7:12 

 SirReal moderator

link 31.03.2016 7:46 
- Полцарства за коня!
- Какого коня?
- Да которым ...сь оно всё!

 Alky

link 31.03.2016 7:52 
*да уж всяко не буквальное* - Отчего же? Они ведь именно так говорят. Было бы очень хорошей иллюстрацией разницы в менталитете. А то дьявол-то - в деталях...

 

You need to be logged in to post in the forum