DictionaryForumContacts

 Wlastas

link 30.03.2016 4:46 
Subject: Дополнительные 2 вопроса по обучающему тексту gen.
Доброго дня(утра, ночи)
Во время отработки фраз из учебного текста, который вы мне помогали переводить
(полный контекс тут: )

понял, что я не до конца уверен(разобрался) в :

We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either.
Мы не смеёмся, не включаем музыку, и не запускаем воздушных змеев на кладбищах.
"either" тут зачем? на любых кладбищах?

I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Тут, как мне кажется, предложение с конструкций "there +be", которое переводится с конца, а there +be опускается, то есть: Мне нравится, что на их кладбищах...
а вот дальше предлагали 2 варианта: "чувствуется и жизнь, и смерть" или "ты видишь не только смерть, но и жизнь" которых я не вижу в оригинале.
Тут(в словаре) нашел много интересных(подходящих) вариантов для "as well as" в значение "так же как (и) " но смущают запятые в оригинале и то, что "life" стоит на первом месте+ нет продолжения мысли после "death", то есть .. что на их кладбищах жизнь, так же как и смерть, (вот тут должно быть продолжение)
help me pls ;-)

 Wlastas

link 30.03.2016 4:51 
может быть просто:
Мне нравится, что на их кладбищах жизнь дополняет смерть.

 wow2

link 30.03.2016 4:55 
\\\ Тут(в словаре) нашел много интересных(подходящих) вариантов для "as well as" в значение "так же как (и) ......

дело не только в словарных значениях.
в данном случае рулит (1) место в предложении, в которое оно воткнуто, и (2) то что за ним идет death (которое ожидаемо на cemetery)

дословно "мне нра, что можно увидеть проявления/знаки/чотатам жизни, не только смерти, у них на кладбищах"
(хотя по-русски лучше порядок слов другой)

 wow2

link 30.03.2016 5:03 
\\\ "either" тут зачем? на любых кладбищах?

предыдущее предложение покажите - из него видно будет

 Wlastas

link 30.03.2016 5:04 
подскажите, где там не только смерти?

 Wlastas

link 30.03.2016 5:05 
In the United States cemeteries are always somber.
В Соединенных штатах кладбища всегда безрадостны.

We certainly never have festivals or parties next to graves.
Мы, безусловно, никогда не проводим праздников или вечеринкок рядом с могилами.

We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either.
Мы не смеёмся, не включаем музыку, и не запускаем воздушных змеев на кладбищах.

 wow2

link 30.03.2016 5:10 
either идет в значении "тоже"
есть такой шаблон для негативных предложений:
We don't do X. We don't do Y either. - мы не делаем Х. [и] У мы тоже не делаем.
They don't do X. We don't do X either. - они не делают Х. мы тоже Х не делаем.
итп

где натрикс с Мёрфи?

 wow2

link 30.03.2016 5:14 
\\\ подскажите, где там не только смерти?

в данном смысловом контексте as well as = also = not only
http://www.thesaurus.com/browse/as%20well%20as?s=t

и вообще предлоги и прочие союзы отдельно не переводятся. надо понять всю фразу, потом слепить такую же на русском.
например предлоги of при переводе почти все уберутся - в родительные падежи.

 Wlastas

link 30.03.2016 5:28 
ох спс наводку - пойду искать примеры с этим шаблоном

 Wlastas

link 30.03.2016 5:31 
О прямо в тему нашел
Наречия also, as well, either, neither в английском языке
спс еше раз

 Wlastas

link 30.03.2016 5:39 
Мы не смеёмся, не включаем музыку, а также, не запускаем воздушных змеев на кладбищах.

 wow2

link 30.03.2016 5:45 
8:39 - нет!

either относится ко всему набору того, чего они не делают во втором предложении из этих двух:
We certainly never ( X = have festivals or parties next to graves ).
We don’t ( Y = laugh or play music or fly kites in cemeteries ) either.

мы также не гогочем, не включаем музыку, не запускаем воздушных змеев на кладбищах.

 wow2

link 30.03.2016 5:49 
(кстати ссылка из 8:31 - не самый надежный источник. там не очень аккуратно с обобщениями, и есть корявости. например в She won’t agree in neither case должно быть either)

 Wlastas

link 30.03.2016 5:53 
ах ок полнял - ко всему предложению, так же как "too" в конце утвердительного предложения

 wow2

link 30.03.2016 5:58 
да

 Wlastas

link 30.03.2016 6:07 
о про As well as (так же…как) тоже нашел статью
Слова-связки в английском языке

ну я теперь хоть знаю, что я на верном пути, и где чего смотреть.
А ошибки в примерах там если есть - мне их носители поправят когда буду отдавать на озвучку ;-))

 muzungu

link 30.03.2016 8:25 
**either относится ко всему набору того, чего они не делают во втором предложении из этих двух**

Не совсем так. Either - это всегда выбор из ДВУХ. То есть, either относится и к 1-му, и ко 2-му предложениям.

 натрикс

link 30.03.2016 9:04 
muzungu, не путайте аскера, он "начинающий" и "сам учит" - без вас запутается.
*ах ок полнял - ко всему предложению, так же как "too" в конце утвердительного предложения* да.
мой коллега Мёрфи - да, хорошо это объясняет. только в курсе элементари. погуглите - должны найти, мне как-то пару раз попадался случайно.

 натрикс

link 30.03.2016 10:08 
нате, я вам нагуглила как "товарищу по несчастью":) кликните по картинке, чтоб до читабельного размера увеличить.
http://english03.ru/unit-39/
потом уменьшите и кликните "дальше" - на следующей странице упражнения будут.

 Yippie

link 30.03.2016 10:12 
**В Соединенных штатах кладбища всегда безрадостны**
То ли дело у нас! ©

 asocialite

link 30.03.2016 10:16 
а "у нас" можно по погосту пошакалить в поисках оставленной стопки ... все веселей

 Yippie

link 30.03.2016 10:27 
и тишина....

но если позубоскалить немного, то понравилась цепочка -
центр - юстасу, юстас - натриксу, натрикс - wlastasu

Последнее звено - самое ценное :)

 Wlastas

link 30.03.2016 15:16 
2 натрикс ? всем всем всем кто отписался выше ;-))
да я наслышан про этого Мерфи - есть все книги в электроном виде последние издания вместе с цветными картинками и аудиофайлами - единственная проблема что они полностью ан английском, и мне всегда хотелось учебных статей с комментариями и переводом примеров на русском.
В общем я на эти учебники до поры подзабил.

И вот по вашей ссылке вся красная книга переведена - это же просто мега круто.

ОРГОМНОЕ спасибо за ссылку - я что-то сам не допер поискать, так как где-то читал топик про то, что эта серия учебников не будет официально переведена из-за авторских прав.
PS тут еще и синий учебник тоже нашел с переводом - на пару лет теперь точно есть материалы для освоения :-))

 vinni_puh

link 31.03.2016 5:08 
either тут идет в качестве укрепления. Оно не требуется, но его наличие как бы забивает гвоздь в гроб, если позволите каламбур. Смысл тонко меняется.

- We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries. - Мы не делаем того, сего и третьего. (просто список чего мы не делаем)
- We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either. - Мы не делаем того, сего и тем более не делаем третьего. (Типа - даже и не думаем об этом, мы серьезные люди).

Насчет второго предложения, мне нравится ваш перевод в первом же комментарии. Вы хорошо поймали смысл за хвост :)

 wow2

link 31.03.2016 5:35 
\\\ Мы не делаем того, сего и тем более не делаем третьего.

Винни, with all due respect, не согл.!
под ваш русский инглиш был бы такой:
We don’t laugh or play music or AND WE DON'T fly kites in cemeteries either.

either в качестве укрепления, допустим, но укрепляет оно все предложение (см. выше 8:45 и 8:53)

 vinni_puh

link 31.03.2016 8:21 
Честно говоря, мне кажется тут трудновато точно определить именно к чему относится either, т.к., без мишуры, получается

We don't (1) or (2) or (3) either.

Т.е. можно сказать Мы не делаем (1), или вообще не делаем [(2) и (3)].
или Мы не делаем либо (1), (2) или (3).
или Мы вообще не делаем ничего из этого списка.

Запятых не хватает, вот что)) И все правы в какой-то мере.

 Wlastas

link 31.03.2016 8:25 
Да я уже понял, что в этом тексте попадаются далеко не простые моменты(неподходящие для моего текущего уровня познаний), и поэтому решил для начала освоить все юниты из красного и синего мерфи, дабы выдео из ссылки от натрикс содержит неплохие русские комментарии.

Надеюсь, после их освоения, у меня будут возникать значительно более продвинутые вопросы, а не та фигня, которую я спрашиваю сейчас ^^

 vinni_puh

link 31.03.2016 8:34 
Да ладно)) Мы все начинаем с фигни, главное постоянно потихоньку двигаться вперед.
Я недавно начала итальянский осваивать, очень потихоньку, мне до вашего уровня "фигни" еще учиться и учиться!

 натрикс

link 31.03.2016 8:41 
vinniчка, так ты спрашивай, если что, не стесняйся. с итальянским я ж всегда помогу.
ЗЫ. а я немецкий учу (если ты вдруг не в курсе). с полгода уже...
так что все мы "в одних туфлях":))

 vinni_puh

link 1.04.2016 0:55 
натрикс, спасибо)) честно говоря, я пока еще до помощи даже не дошла - только недавно же начала, пока базовый вокабуляр осваиваю. когда основная учеба и жизнь позволяет...
немецкий - это ты молодец! я с его артиклями так и не подружилась. многовато их))

 Amor 71

link 1.04.2016 1:37 
итальянский надо начинать с тренировки кистей рук со сложенными тремя пальцами вместе. Каждый взмах - определенный слог.

 Yippie

link 1.04.2016 2:16 
Чего кистями трясти, Амор, говорить надо. Приблизительно, так:
Che cazzo, Amore mio! vaffanculo!

 

You need to be logged in to post in the forum