DictionaryForumContacts

 Olga_Lari

link 30.03.2016 3:47 
Subject: Equity incentive plan fin.
Уважаемые коллеги, слёзно прошу о помощи!
По долгу службы пришлось переводить 15-страничный документ по тематике, которая ну совсем мне не знакома... Я больше к всему техническому тяготею)
Речь про бонусную программу, про поощрение акциями в одной из компаний.
Заголовок: Rules of Equity Incentive Plan. В одной из тем на форуме нашла тему про EIP, думаю перевести этот термин как "План премиального акционирования". Как думаете?
Гораздо большую сложность представляют следующие термины, находящиеся в разделе "Definitions" данного документа. Варианты переводов здесь, в словаре есть, но хочется написать правильно, то есть так, как в русском языке чаще всего встречается.

1. Acquisition date (means the date on which a Participant becomes entitled to have EIP Shares issued to him or her) - дата приобретения?
2. Award date (means the date of grant on which the Company determines to award the Participant with EIP SARs) - дата присуждения?
3. SARs (share appreciation rights) - нашла в словаре "права на участие в доходах акций".
4. Eligible Business Relationship (means the absence of any interruption or termination of a contractual or other arrangement binding the Participant to exercise certain chargeable duties for the benefit of the Company or in any entity of the Group) - правомерные деловые отношения?
5. Exit event (shall mean the occurrence of: (i) the admission of all or any part of the share capital of the Company to trading on an internationally recognized stock exchange (see “IPO”); or ii) the sale of 50% or more of the existing ordinary shares in the Company to a person who is not an existing shareholder of the Company (or to a group of persons acting together, none of whom is an existing shareholder of the Company)) - расторжение сделки?

Знаю, что у нас здесь много знатоков, которые могут помочь. Заранее спасибо!

 wow2

link 30.03.2016 4:04 
4. имхо там ".... трудовые отношения" подразумеваются

 Olga_Lari

link 30.03.2016 4:09 
wow2, спасибо!

 wow2

link 30.03.2016 4:25 
честно говоря, скорее всего все у вас не так =\
и наверное нужен еще контекст, потому что там все непросто

начиная с "акционирования": зависит как там эта программа/план реализуется. в любом случае, "акций" как таковых работники никогда не увидят. т.е. речь о премировании. и оно как-то привязано к росту equity ("стоимости" или как оно называется) компании.

дальше ничего не скажу. нужен спец.

 Olga_Lari

link 30.03.2016 4:50 
честно говоря, скорее всего все у вас не так =\

допускала эту мысль:((

Очень жду специалиста!

 Olga_Lari

link 30.03.2016 4:51 
Может, есть у кого-нибудь ссылочки, где можно по этой теме что-то почитать на РУССКОМ языке?

 A.Rezvov

link 30.03.2016 8:43 
to Olga_Lari:

Желание "написать правильно" похвально, хотя правильно, на мой взгляд, не всегда совпадает с тем, что "в русском языке чаще всего встречается". Вообще, при обсуждении подобных вопросов надо помнить, что русская экономическая терминология не разработана в должной мере и что словари могут, прямо скажем, и дезинформировать.

Выражение Equity Incentive Plan (EIP), на мой взгляд, допустимо перевести как "план премиального акционирования" (хотя я, может быть, взял бы какой-то другой вариант).

Теперь пройдемся по списку.

1. Acquisition date - соглашусь, что это дата приобретения.
2. Award date - дата премирования (исхожу из Вашего варианта для EIP).
3. SARs (share appreciation rights) - едва ли это "права на участие в доходах акций", поскольку appreciation здесь означает не что-либо, а рост курсовой стоимости акций (слово же "доход" первым делом заставляет вспомнить о дивидендах).
4. Eligible Business Relationship - слово Eligible по смыслу близко к русским прилагательным "надлежащий", "должный" (но я не стал бы использовать слово "правомерный").

Добавлю к этому, что все-таки не считаю себя специалистом в этой области (да и само наличие таких специалистов ... отдельная тема).

 muzungu

link 30.03.2016 8:49 
В словаре МТ есть такое http://multitran.ru/c/m.exe?t=6846674_1_2&s1=equity-based%20incentive%20plan

Однако не все так просто. Здесь http://www.schroders.com/annualreport2013/files/pdfs/schrodersar13_remunerationpolicyforotherseniorexecutives.pdf говорится, что есть еще и SIP - Share Incentive Plan. Значит, SIP и EIP в переводе надо как-то разводить. В определении EIP говорится: The EIP is an additional deferred remuneration plan, ... что наводит на мысль об "отложенных акциях" (см. http://gaap.ru/articles/sovremennoe_korporativnoe_upravlenie_nbsp_ndash_nbsp_motivatsiya_sotrudnikov_na_osnove_aktsiy_nbsp/ )

Disclaimer
Я не специалист в области экономики и финансов, так что, лучше дождитесь знающих.

 Alex16

link 30.03.2016 8:51 
"План" часто меняют на "программу".

 Olga_Lari

link 30.03.2016 8:53 
A.Rezvov, спасибо огромное!

3. "право получения выгод от прироста стоимости акций". Вот такое в Интернете нашла. Как думаете, подходит?

 Olga_Lari

link 30.03.2016 8:55 
Alex16, muzungu,

спасибо за пищу к размышлению!

 A.Rezvov

link 30.03.2016 9:00 
На мой взгляд, "право получения выгод от прироста стоимости акций" передает смысл (хотя, конечно, и длинновато).

Соглашусь с коллегой, что "план" меняют на "программу" и добавлю, что такой вариант (опять же, на мой взгляд) предпочтительнее.

 Olga_Lari

link 30.03.2016 9:24 
A.Rezvov, спасибо!

 Рудут

link 30.03.2016 12:13 
Equity Incentive Plan - Программы вознаграждения сотрудников акциями/опционами или просто опционная программа

 A.Rezvov

link 30.03.2016 13:13 
Соглашусь: "опционная программа" - коротко и по сути.

 Olga_Lari

link 30.03.2016 13:26 
Рудут, спасибо!

 Рудут

link 30.03.2016 13:40 
Eligible Business Relationship - отвечающие критериям/соответствующие требованиям/надлежащие деловые отношения.
По поводу SARs:
Фантомные программы
Фантомные программы предполагают выплату
вознаграждения в денежной форме. При этом
размер выплаты рассчитывается на основании
закрепленного за сотрудником условного (иными
словами фантомного) пакета акций компании либо
условной доли в ее стоимости. Распространенный
тип фантомных программ — это права на удорожание
акций, когда сотрудник получает не полную
стоимость своего пакета условных акций, а лишь
«апсайд», т. е. сумму в размере прироста цены
акций за время действия программы. Нередко
подобные программы также называют фантомными
опционами. (E&Y)
Еще как вариант - право сотрудника на участие в прибыли

 A.Rezvov

link 31.03.2016 7:24 
to Рудут:

Варианты

Equity Incentive Plan = программа вознаграждения сотрудников опционами, опционная программа,

неплохо бы занести в словарь. То же самое касается SAR.

 Рудут

link 31.03.2016 7:52 
A. Rezvov, если хотите, внесите, мне лень :-)

Можно указать источник - E&Y.

У нас вот SAR есть, немного в другом виде, но мы его никак не называем :-) Просто ждем премии, если акции компании выросли больше, чем на 10% за расчетный период.

 A.Rezvov

link 31.03.2016 13:54 
Добавил Equity Incentive Plan:
http://www.multitran.ru/c/m.exe

 A.Rezvov

link 31.03.2016 14:02 
Добавил share appreciation rights:
http://www.multitran.ru/c/m.exe

 silunik

link 31.03.2016 14:03 
"опционная программа" +1

 

You need to be logged in to post in the forum