Subject: баланс в фразе из договора law Подкорректируйте меня плизз:Оригинал: Prior to the signing of this Agreement the Parties and the Company A have agreed that the cost which the Project Management will incur as a result of the Company B taking over the project management of Lot 2 will amount to _____________ US Dollar and that the Project Management has an amount of unearned advance in Lot 2 in the amount of __________ US Dollar, leaving a balance of ____________ US Dollar. Моя хамбл вёршн перевода: До момента подписания Соглашения, Стороны и компания А пришли к соглашению, что расходы, которые Менеджмент проекта понесет в результате взятия на себя управления Лотом 2 компанией Б, составят _____________ долларов США, а также учитывая, что менеджмент проект имеет в распоряжении сумму неотработанного аванса по Лоту 2 в размере __________ долл. США, баланс составляет ____________ долларов США. Перевод с английского на русский, всем спасибо огромное. З.Ы. Всех с днем дорожника!!!! |
не зная, что такое Лот 2, я не очень понимаю, что есть неотработанный аванс, но вот мои nit-picking замечания: 1) если Вы уже перевели Project Management как Менеджмент (Руководители?) Проекта, то дальше по тексту оно должно сохраняться в том же написании (Менеджмент ПроектА) 2) balance здесь - остаток суммы. То есть, если весь лот равен 100 у.е., а неотработанный аванс - 50 у.е., то ОСТАТОК (не баланс) составляет 50 у.е. 3) US DollarS |
Это остаток/оставшаяся сумма. Менеджмент - может, руководство? ... в результате передачи управления Лотом 2 (в руки) компании Б... ??? |
Неотработанный аванс - им перечислили какую-то сумму на "большой фронт работ", они выполнили только часть объема; та часть аванса, котораю относится к этому выполенному объему - earned, оставшаяся, соответственно, unearned. |
Спасибо всем. Интересовало именно остаток, Менеджемент проекта - у нас так традиционно пишется, хотя глупо конечно. Еще раз огромный фэнкс. |
You need to be logged in to post in the forum |