DictionaryForumContacts

 julia9658

link 27.03.2016 21:49 
Subject: split of work.. gen.
Доброй ночи. Подкорректируйте, пожалуйста, перевод с английского. Возникают большие сомнения в правильности моих вариантов..
Контекста нет.
Заголовки в таблице:

1. CONTRACTOR/SUBCONTRACTOR SPLIT OF WORK MATRIXES - РАЗДЕЛЕНИЕ РАБОЧИХ МАТРИЦ ПОДРЯДЧИКА/СУБПОДРЯДЧИКА

2. ENGINEERING SPLIT OF WORK - ПРОЕКТНО-КОНСТРУКТОРСКОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ РАБОТ

3. PROCUREMENT SPLIT OF WORK - СНАБЖЕНЧЕСКОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ РАБОТ

4. И заголовок столбца в таблице: Emc. Это ЭМС или что-то другое? В столбце данные типа: AS09

Содержимое перечня таблицы:

1. Cartridge hammer with nails (also suitable for steel frame) - ??? картриджный ударник/молоток с ... ??

2. Screw cutting die, up to NPS 4 - Резьбонарезной клупп, до NPS (что такое NPS?) 4

3. Electric screw cutting die type - Электрический резьбонарезной клупп

4. Uncil - ???

5. Jerk holes machine - станок для выполнения толчковых отверстий ?

Огромнейшее спасибо откликнувшимся (если, конечно, такие будут)!

 muzungu

link 27.03.2016 23:08 
Cartridge hammer (gun) - гвоздезабиватель, гвоздезабивной пистолет
NPS - Резьба дюймовая трубная цилиндрическая

4 - no idea
5 - китайцы писали? Толчковых отверстий не существует (если, конечно, мы говорим не об унитазах)) Напишите что-нибудь типа "станок для изготовления отверстий давлением"

 Aiduza

link 27.03.2016 23:22 
"Контекста нет."
Не верю!

 Aiduza

link 27.03.2016 23:23 
"Конте́кст (от лат. contextus — «соединение», «связь») — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Контекстуальность (обусловленность контекстом) - это условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Контекст

 julia9658

link 28.03.2016 3:22 
Aiduza, спасибо, конечно, но я знаю, что такое контекст. Здесь его нет. Просто идёт перечень, в виде таблицы, всего вышеперечисленного.

 julia9658

link 28.03.2016 3:25 
muzungu, огромное спасибо! Вы мне очень помогли! 5-Это я иногда бываю китайцем))

 tumanov

link 28.03.2016 7:05 
Здесь его нет.

золотые слова!

 Toropat

link 28.03.2016 7:42 
Split of work matrix - это ведомость (или просто таблица) разделения работ.
Соответственно, Engineering split of work - Разделение работ по проектированию, Procurement split of work - Разделение работ по материально-техническому снабжению.

 tumanov

link 28.03.2016 7:52 
тут в тексте оригинала, скорее всего, или запятая пропущена, или исчез знак табуляции, а может мягкий перенос

имхо тут написано:

ENGINEERING зпт SPLIT OF WORK

PROCUREMENT зпт SPLIT OF WORK

 Toropat

link 28.03.2016 8:05 
может быть, но не обязательно.
Split of work употребляется как устойчивое словосочетание, а engineering и procurement здесь - существительные, выступающие в качестве определения. Обычное дело

 

You need to be logged in to post in the forum