Subject: split of work.. gen. Доброй ночи. Подкорректируйте, пожалуйста, перевод с английского. Возникают большие сомнения в правильности моих вариантов..Контекста нет. Заголовки в таблице: 1. CONTRACTOR/SUBCONTRACTOR SPLIT OF WORK MATRIXES - РАЗДЕЛЕНИЕ РАБОЧИХ МАТРИЦ ПОДРЯДЧИКА/СУБПОДРЯДЧИКА 2. ENGINEERING SPLIT OF WORK - ПРОЕКТНО-КОНСТРУКТОРСКОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ РАБОТ 3. PROCUREMENT SPLIT OF WORK - СНАБЖЕНЧЕСКОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ РАБОТ 4. И заголовок столбца в таблице: Emc. Это ЭМС или что-то другое? В столбце данные типа: AS09 Содержимое перечня таблицы: 1. Cartridge hammer with nails (also suitable for steel frame) - ??? картриджный ударник/молоток с ... ?? 2. Screw cutting die, up to NPS 4 - Резьбонарезной клупп, до NPS (что такое NPS?) 4 3. Electric screw cutting die type - Электрический резьбонарезной клупп 4. Uncil - ??? 5. Jerk holes machine - станок для выполнения толчковых отверстий ? Огромнейшее спасибо откликнувшимся (если, конечно, такие будут)! |
Cartridge hammer (gun) - гвоздезабиватель, гвоздезабивной пистолет NPS - Резьба дюймовая трубная цилиндрическая 4 - no idea |
"Контекста нет." Не верю! |
"Конте́кст (от лат. contextus — «соединение», «связь») — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Контекстуальность (обусловленность контекстом) - это условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения." |
Aiduza, спасибо, конечно, но я знаю, что такое контекст. Здесь его нет. Просто идёт перечень, в виде таблицы, всего вышеперечисленного. |
muzungu, огромное спасибо! Вы мне очень помогли! 5-Это я иногда бываю китайцем)) |
Здесь его нет. золотые слова! |
Split of work matrix - это ведомость (или просто таблица) разделения работ. Соответственно, Engineering split of work - Разделение работ по проектированию, Procurement split of work - Разделение работ по материально-техническому снабжению. |
тут в тексте оригинала, скорее всего, или запятая пропущена, или исчез знак табуляции, а может мягкий перенос имхо тут написано: ENGINEERING зпт SPLIT OF WORK PROCUREMENT зпт SPLIT OF WORK |
может быть, но не обязательно. Split of work употребляется как устойчивое словосочетание, а engineering и procurement здесь - существительные, выступающие в качестве определения. Обычное дело |
You need to be logged in to post in the forum |