DictionaryForumContacts

 alexander2

link 21.03.2016 18:08 
Subject: розничный блок банка gen.
Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу: "розничный блок банка"

Спасибо!

 Bultimdin

link 21.03.2016 20:33 
Для этого надо знать, что такое блок.
Не зная этого, я бы осторожно перевел, как Retail services, поскольку нет уверенности, что речь идет об управлении или филиале, а не о розничной деятельности вообще.

 toast2

link 21.03.2016 23:49 
да, думаю, что это скорее (the bank's) retail business / retail operations

но без контекста, как всегда,... (:

 Alky

link 22.03.2016 5:15 
*Для этого надо знать, что такое блок.* - Это структурная единица. Раньше было "управление" или "департамент", а теперь "блок". Какой-то большой начальник, однажды сказал "блок", теперь скоро везде будет "блок". В нашей компании уже довольно давно.
"Командир сказал люминь значит люминь... А для шибко умных будет чугунь."
Рискну предположить, что речь идет о банке с большой долей государственного участия. У чекистов, как и у военных, не повторять (любую фигню) за старшим по званию - практически неповиновение и мятеж.

 Bultimdin

link 22.03.2016 10:00 
По контексту-то непонятно - управление это, отделение, филиал или еще что-то.
retail business/operations/services - пусть аскер сам выбирает.

 toast2

link 22.03.2016 21:38 
"блок" - не департамент и не управление

блок - это целое направление деятельности \ бизнеса (банка), т.е. как минимум несколько департаментов банка, занимающихся в данном случае розницей

чекистов с командирами оставить в казармах, в переводе от них пользы мало

 

You need to be logged in to post in the forum