|
link 21.03.2016 18:08 |
Subject: розничный блок банка gen. Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу: "розничный блок банка"Спасибо! |
Для этого надо знать, что такое блок. Не зная этого, я бы осторожно перевел, как Retail services, поскольку нет уверенности, что речь идет об управлении или филиале, а не о розничной деятельности вообще. |
да, думаю, что это скорее (the bank's) retail business / retail operations но без контекста, как всегда,... (: |
*Для этого надо знать, что такое блок.* - Это структурная единица. Раньше было "управление" или "департамент", а теперь "блок". Какой-то большой начальник, однажды сказал "блок", теперь скоро везде будет "блок". В нашей компании уже довольно давно. "Командир сказал люминь значит люминь... А для шибко умных будет чугунь." Рискну предположить, что речь идет о банке с большой долей государственного участия. У чекистов, как и у военных, не повторять (любую фигню) за старшим по званию - практически неповиновение и мятеж. |
По контексту-то непонятно - управление это, отделение, филиал или еще что-то. retail business/operations/services - пусть аскер сам выбирает. |
"блок" - не департамент и не управление блок - это целое направление деятельности \ бизнеса (банка), т.е. как минимум несколько департаментов банка, занимающихся в данном случае розницей чекистов с командирами оставить в казармах, в переводе от них пользы мало |
You need to be logged in to post in the forum |