|
link 17.03.2016 13:35 |
Subject: equipment gen. Друзья, помогите перевести. Response and Egress Equipment как перевести? очень надо
|
Если очень надо, то что Вы переводите? |
|
link 17.03.2016 13:39 |
как бы да |
Что да, Альбина. Мы просим контекст. Эти четыре слова не просто же так, правда. Там что-то рядом есть. |
|
link 17.03.2016 13:42 |
SERIP Stage 4 involves application of Process Safety Standard Asset Integrity Management (AIM) for Process Automation & Safety Shutdown Systems, Machinery, Electrical, and Response and Egress equipment, |
Ещё мы просим указывать, какая рубрика. Это что может быть - нефтеперерабатывающие заводы? Тут уровень сложности. |
|
link 17.03.2016 13:46 |
да, НПЗ |
я бы сказал, что это "средства ЛАРН и эвакуации" |
|
link 17.03.2016 13:54 |
как вариант, аварийно-спасательное оборудование и средства эвакуации можно много накидать синонимов |
Если посмотреть, что там сказано "machine equipment", сразу грусть охватывает за английский язык. Но что делать, правда?:) |
|
link 17.03.2016 13:57 |
спасибо!! |
Даже если это "machinery". |
|
link 17.03.2016 13:58 |
да, пишут - machinery equipment...)))) |
You need to be logged in to post in the forum |