DictionaryForumContacts

 _abc_

link 17.03.2016 4:25 
Subject: разграничение функций доступа anim.husb.
Коллеги, как бы вы перевели "разграничение" в следующем контексте:

обязательное соблюдение разграничений функций доступа уровней пользователь/администратор

Заранее спасибо

 интровверт

link 17.03.2016 4:31 
separate или separation можно прикрутить

 Alky

link 17.03.2016 5:03 
Я бы partition использовал.
Свой вариант перевода всего этого... "следующего контекста" не продемонстрируете? Не "чисто поржать", а как коллега коллеге. Потому что оригинал уж очень характерный.

 _abc_

link 17.03.2016 5:37 
Да мне не жалко показать:

mandatory observance of user/administrator level access functions segregation.

Пока мне кажется, что segregation здесь получше подходит. Но хотелось бы услышать мнение коллег, кто в теме.

It is necessary to observe user/administrative access policy.
It is mandatory to always separate admin privileges.

 Alky

link 17.03.2016 8:20 
*mandatory observance of user/administrator level access functions segregation.* - Тут проблема в том, что оригинал - "россыпи безумных поимений" (если Вы заглядывали сюда вчера-позавчера). Аффтар хотел сказать, что пользователи обязательно должны быть ограничены в правах доступа, и с этой точки зрения Себастьян хорошие варианты предлагает. НО... нельзя забывать про "Переводите, пожалуйста, как есть. Мы хотим знать, с кем имеем дело". Поэтому - все у Вас правильно написано. А separation/partition/segregation тут ничего по существу не изменит...

 

You need to be logged in to post in the forum