Subject: OFF- срок выполнения заказа gen. Добрый день, форумчане.Я бы хотела узнать сколько примерно времени требуется вам перевести какой-либо документ. У меня на международный кредитный договор ушло 2 недели (54000 слов, 145 страниц). Мне кажется я работаю медленно. А как у вас? |
Когда кажется, есть очень хорошее средство. |
Знаете, какое? |
какое?)) |
Креститься. |
А я стараюсь не делать больше 200 стр. в месяц (если не типовые тексты). Превышение может сказаться на качестве, и уж точно на самочувствии. |
Syrira спасибо за ответ. Значит я не медленно работаю? На качестве не отражается, потому что я перфекционистка) но работала 13-16 часов в сутки и очень устала, вы правы |
работать 16 часов в сутки невозможно |
возможно, только потом всё заработанное приходится тратить на реабилитацию (( |
так и планируем) все заработанное - на путешествия) |
|
link 13.03.2016 9:14 |
Норма 1800 знаков с пробелами за час. Вот и считайте. |
спасибо всем за ответы) заказчик торопил - я думала я медленно перевожу) |
Почему нельзя было сразу сказать, что заказчик. |
стандартный ответ заказчику: а сколько времени потребуется вам, чтобы написать 145 страниц мало-мальски осмысленного текста? |
Arius, Вы переводите быстро. Я бы сказал очень быстро. mumin* +100500. |
Codeater, я отвлекалась только на сон, поэтому) mumin* - правильный ответ, в следующий раз так и скажу) |
|
link 13.03.2016 11:06 |
Я перевожу 145 стр только за месяц и даже вполне устаю)) |
54к слов в 2 недели ~ 4к слов в день. если качество при этом не страдает, то это прекрасный аутпут. |
А теперь серьезно: такой аутпут возможен, если 1) перевод простой, все однотипно, куча повторов, переводчик в теме, просто печатает и никуда не ползает (справочники. гугл, и т.п.); 2) на выходе получается, что у той машинистки из анекдота. Терциум, как говорится, нон датур. |
Codeater, совершенно с вами согласен. пункт 1 вполне может быть валиден:) я вот вчера почти 3к за 3 часа набил - текст тексту рознь:) |
Да у меня у самого 17 страниц осталось, которым мог бы сегодня сделать. Не хочу. Решил побезобразничать )) |
Codeater, текст не однотипный, а довольно-таки отягощенный финансовыми терминами. Международный кредитный договор. А я не финансист, я юрист по специальности. А еще вам помогает иногда переводчик, а на мой родной язык только гугл-переводчик и то нормальный человек туда не обратится вообще. Качество не страдает, потому что уже 15 лет я перевожу и дотошна до чертиков. Но переводы - это мое второе занятие после основной работы, потому когда клиент торопит, у меня появляется чувство вины. И реально думала что перевожу медленно, чем наверно другие переводчики (других не видела, не общалась, не знаю). |
|
link 13.03.2016 21:52 |
Знаю переводчиков, для которых нормальная комфортная скорость работы - 5 страниц в день. С выходными и праздниками. А если клиент торопит, то текст делят на нескольких переводчиков. |
всех денег не заработаешь, а здоровье не купишь... |
потому когда клиент торопит, у меня появляется чувство вины. Боритесь с этим чувством А про торопящихся клиентов... всех их слушать если, начнет появляться чувсто вины уже за то, что им счет выставляешь... а не приплачиваешь |
"А еще вам помогает иногда переводчик, а на мой родной язык только гугл-переводчик и то нормальный человек туда не обратится вообще" Какой переводчик нам иногда помогает? Не понял. |
|
link 14.03.2016 6:27 |
Ничего себе, медленно. Я в месяц в среднем перевожу 160-170 страниц. Результат у автора даже очень быстрый |
|
link 14.03.2016 8:14 |
>>уже 15 лет я перевожу>> >>других не видела, не общалась, не знаю>> пресловутый сферический |
При такой скорости, наверно, была сильная мотивация... |
54000 слов не однотипного, а довольно-таки отягощенного текста за 2 недели после основной работы? а можно поинтересоваться, основная работа какая и сколько времени и сил в день занимает? |
Можно проанализировать ситуацию на предмет того, как вы распределяете время, пользуетесь ли облегчающими работу компьютерными программами и т.д. Медленно или быстро - зависит еще и от характера и т.д. У одного человека один темперамент, у другого - другой, я думаю, не стоит гнаться за кем-то или равняться. Выберете себе удобный здоровый ритм и работайте. |
если это и правда, то результат налицо. Человек начинает путано изъясняться, теряет ощущение реальности. |
основной работы щас нет - недавно уволилась. Не то столько за 2 недели не смогла бы точно |
Про основную работу написала потому, что хотела обосновать почему не общалась с другими переводчиками. Я не в их кругу. И как переводчик за все эти годы работала как фрилансер. |
Стандарт в Сибуре - 6 страниц/рабочий день (считают по 240 слов). Стандарт в Норникеле - 7 страниц/рабочий день (считают по 1800 знаков с пробелами) Стандарт в Techint (крупнейшая международная инжиниринговая компания) - 5,5 страниц/рабочий день (считают по 250 слов) что есть "быстро" или "медленно" для фриланса определяйте сами. |
54000 слов за две недели = 5400 слов за рабочий день = больше 20 страниц (как ни считай) в день. Не верю. |
я не первый, правда, кто заметил кучу несостыковок в очень быстрой речи топикпостера? Хотелось бы еще увидеть абзац перфект перевода перфекционистки текста не по своей тематике. |
Amor, вот вам целых 2 абзаца от перфекционистки) жду восторженных комментариев) ƏLAVƏ 2 |
А с чем мне сравнить? Оригинал, сестра! |
Сравнивай!)) SCHEDULE 2 |
|
link 14.03.2016 17:12 |
Средняя производительность. |
С удовольствием прочту от вас высокую (это не сарказм и даже не ирония). |
|
link 14.03.2016 17:25 |
Десять страниц - норма для переводчика. Ведперу положено 13,5. |
Уважаемые форумчане, про норму я не знала и справок не наводила. Я реально про себя думала, что перевожу медленнее, чем другие переводчики. потому что например с русского на свой родной я перевожу быстрее, чем с английского и сознательно чувствовала вину, что не знаю английский на том же уровне, на каком знаю русский. Многие мне ответили, что норма намного ниже. За столько лет работы очень мало было случаев, чтобы перевод возвращался на корректировку, но все же я засомневалась в качестве, хоть после перевода обычно начинаю проверку по переведенному тексту. Теперь я знаю, что надо брать нормальный дедлайн, чтоб и не мучиться и не сомневаться (а я человек сУмневающийся, даже тогда, когда вроде все отлично) Всем спасибо за отзывы. |
"Azərbaycan Respublikasının" не нашел в английском варианте. |
of the Azerbaijan Republic (для нашего языка переводчиком лучше не пользоваться - толку все равно никакого) не утруждайте себя, Amor 71, не стоит к людям относиться заведомо с подозрением |
в английском варианте я это место зачеркнула для кофиденциальности) (забыла что в другом варианте оставила) - там же видно |
///в английском варианте я это место зачеркнула для кофиденциальности/// Funny. Чтобы никто не догадался. |
не знаю что такое гёзлар, но вам явно нечем заняться) |
|
link 14.03.2016 18:22 |
Роман у нас честнейший из честнейших (это был сарказм, Рома). |
|
link 14.03.2016 18:28 |
сулар! дондурма!! типа краткий курс выживания в солнечном городе :) |
Себастьян Перейра, "Десять страниц - норма для переводчика. Ведперу положено 13,5" Примеры компаний с такими "нормами" в студию. Или не врите, пожалуйста. |
сулар и дондурма поняла) а вот загадочное гёзлар...) |
|
link 14.03.2016 18:42 |
troopman, Bateman. Например-например-например. А с чего бы мне лгать? Средняя t без учета калек и атлетов. |
Gözəllik Глаз по-турецки будет "гёз". "Гёзлар" и есть любимой очи! Бродский. |
Себастьян Перейра, либо Вы неправильно считайте страницы, либо зачем-то намеренно искажаете правду (непонятно зачем). Что касается Bateman - Алексей Алексеевич Н И К О Г Д А не ставил норму "10 страниц для переводчиков". собсно он норму в 7-8 "средней сложности" текстов достаточно высокой считал. |
гёзлер, а не гёзлар. в турецком гармония гласных есть. |
Бродский, ты понял, да? |
|
link 14.03.2016 18:56 |
Ваше право считать по своему и чужому калькулятору Валерича. |
///Алексей Алексеевич Н И К О Г Д А не ставил норму "10 страниц для переводчиков". //// Не знаю, кто это и когда он ставил такие задачи, но мне интересно, учитывал ли он все традогуглосы, мелдони-допинги и прочий шпионский инвентарь, которым сегодня широко пользуются переводчики? |
Amor 71 )) Rami88 прав - это гёзлер, я бы сказала вообще гёзляр), я потому не поняла, а еще потому что это было не в тему) |
В 5-ом классе у меня была любовь - Сагирова Эльмира. А еще моего дядьки жена была из Азербайджана. Я у тетки узнавал всякие фразы, а потом Эльмире говорил на ушко. Гёзляр айгиз, гял бурам. А еще на базаре "Баджи, ничадир?" Но это было аж 45 лет назад. Подзабылось. |
Себастьян Перейра, Ваше право - публично врать, быть на этом пойманным и не краснеть. Аmor 71, думаю, что нет. |
|
link 14.03.2016 19:17 |
Arius, Роман неплохой человек, вот ошибается только иногда. Не сарказм. troopman, примите Анти-Озверин... |
troopman, если нет, то полагаю, что нынешние вундеркинды гораздо шустрее тех, которые трудились во времена уважаемого Алексея Алексеевича. Возможности ведь сегодня совсем другие, и у нынешних гораздо больше домашних заготовок и помощников, чем тогда. |
Себастьян Перейра, Итак, про Bateman Вы соврали. Еще примеры-то компаний, где "Десять страниц - норма для переводчика. Ведперу положено 13,5" будут? На этот раз, соответствующие действительности? |
Вот если бы я сейчас взялся, то наверняка перевел бы страниц 6-8 знакомой тематики за день. А что такое 8 страниц для профессионала с багажом? Тьфу, мелочь. Я так думаю! Я прав, Сёма? |
Amor 71, 1. Bateman закрылся (в РФ) что-то только около года назад. 2. Я не знаю ни одной "найн-ту-сикс" позиции переводчика, где норматив превышал бы восемь страниц в день. Ни одной. Потому Перейру и спрашиваю. |
> Бродский, ты понял, да? ну, Бродский не обязан был всех на свете языков знать. ошибся, бывает:) "мы любим его не за это" (с) я сказал, как оно на самом деле в турецком, только и всего. |
Amor 71, 3. "нынешние вундеркинды гораздо шустрее тех". Возможно. И даже качество перевода, на самом-то деле, иногда выше, чем у самозванных "звезд". С этим я не спорю. |
|
link 14.03.2016 19:27 |
Рома, абасалютна прав! troopman, Codest. Например-например-например. |
Себастьян Перейра, Благодарю Вас за еще один пример - про Codest мне ничего не известно. Поскольку у меня теперь нет причин верить Вам на слово, я обязательно проверю эту информацию оффлайн в ближайшее время. Будет очень забавно, если и здесь Вы наврали. |
troopman, про качество ничего не могу сказать. Не знаю. Но спор же о количестве. Жалко, когда я работал в отделе с 30 переводчиками много лет назад, не поинтересовался у них, сколько они переводят за день. Но судя по тому, как они половину дня в коридоре курили (29 баб и один мужик!), наверняка не более трех страниц. |
|
link 14.03.2016 19:37 |
Да-да-да, troopman, сверим показания. Вашу идеалистичность проверим. |