DictionaryForumContacts

 Arius

1 2 all

link 13.03.2016 8:09 
Subject: OFF- срок выполнения заказа gen.
Добрый день, форумчане.

Я бы хотела узнать сколько примерно времени требуется вам перевести какой-либо документ. У меня на международный кредитный договор ушло 2 недели (54000 слов, 145 страниц). Мне кажется я работаю медленно. А как у вас?

 Linch

link 13.03.2016 8:18 
Когда кажется, есть очень хорошее средство.

 Linch

link 13.03.2016 8:21 
Знаете, какое?

 Arius

link 13.03.2016 8:25 
какое?))

 Linch

link 13.03.2016 8:26 
Креститься.

 Syrira

link 13.03.2016 8:26 
А я стараюсь не делать больше 200 стр. в месяц (если не типовые тексты). Превышение может сказаться на качестве, и уж точно на самочувствии.

 Arius

link 13.03.2016 8:31 
Syrira спасибо за ответ. Значит я не медленно работаю? На качестве не отражается, потому что я перфекционистка) но работала 13-16 часов в сутки и очень устала, вы правы

 wow2

link 13.03.2016 8:54 
работать 16 часов в сутки невозможно

 Syrira

link 13.03.2016 9:08 
возможно, только потом всё заработанное приходится тратить на реабилитацию ((

 Arius

link 13.03.2016 9:09 
так и планируем) все заработанное - на путешествия)

 АлександрЮ

link 13.03.2016 9:14 
Норма 1800 знаков с пробелами за час. Вот и считайте.

 Arius

link 13.03.2016 10:17 
спасибо всем за ответы) заказчик торопил - я думала я медленно перевожу)

 Linch

link 13.03.2016 10:18 
Почему нельзя было сразу сказать, что заказчик.

 mumin*

link 13.03.2016 10:25 
стандартный ответ заказчику:
а сколько времени потребуется вам, чтобы написать 145 страниц мало-мальски осмысленного текста?

 Codeater

link 13.03.2016 10:28 
Arius, Вы переводите быстро. Я бы сказал очень быстро. mumin* +100500.

 Arius

link 13.03.2016 10:34 
Codeater, я отвлекалась только на сон, поэтому)
mumin* - правильный ответ, в следующий раз так и скажу)

 JustTranslator

link 13.03.2016 11:06 
Я перевожу 145 стр только за месяц и даже вполне устаю))

 Rami88

link 13.03.2016 15:41 
54к слов в 2 недели ~ 4к слов в день. если качество при этом не страдает, то это прекрасный аутпут.

 Codeater

link 13.03.2016 15:54 
А теперь серьезно: такой аутпут возможен, если 1) перевод простой, все однотипно, куча повторов, переводчик в теме, просто печатает и никуда не ползает (справочники. гугл, и т.п.); 2) на выходе получается, что у той машинистки из анекдота. Терциум, как говорится, нон датур.

 Rami88

link 13.03.2016 15:57 
Codeater, совершенно с вами согласен. пункт 1 вполне может быть валиден:)
я вот вчера почти 3к за 3 часа набил - текст тексту рознь:)

 Codeater

link 13.03.2016 16:06 
Да у меня у самого 17 страниц осталось, которым мог бы сегодня сделать. Не хочу. Решил побезобразничать ))

 Arius

link 13.03.2016 21:42 
Codeater, текст не однотипный, а довольно-таки отягощенный финансовыми терминами. Международный кредитный договор. А я не финансист, я юрист по специальности. А еще вам помогает иногда переводчик, а на мой родной язык только гугл-переводчик и то нормальный человек туда не обратится вообще. Качество не страдает, потому что уже 15 лет я перевожу и дотошна до чертиков. Но переводы - это мое второе занятие после основной работы, потому когда клиент торопит, у меня появляется чувство вины. И реально думала что перевожу медленно, чем наверно другие переводчики (других не видела, не общалась, не знаю).
Знаю переводчиков, для которых нормальная комфортная скорость работы - 5 страниц в день. С выходными и праздниками. А если клиент торопит, то текст делят на нескольких переводчиков.

 Erdferkel

link 13.03.2016 21:59 
всех денег не заработаешь, а здоровье не купишь...

 tumanov

link 14.03.2016 2:52 
потому когда клиент торопит, у меня появляется чувство вины.

Боритесь с этим чувством
нормальная норма - 2000 слов в день

А про торопящихся клиентов... всех их слушать если, начнет появляться чувсто вины уже за то, что им счет выставляешь... а не приплачиваешь

 Codeater

link 14.03.2016 4:37 
"А еще вам помогает иногда переводчик, а на мой родной язык только гугл-переводчик и то нормальный человек туда не обратится вообще" Какой переводчик нам иногда помогает? Не понял.

 Inquisitive Interpreter

link 14.03.2016 6:27 
Ничего себе, медленно. Я в месяц в среднем перевожу 160-170 страниц. Результат у автора даже очень быстрый

 Supa Traslata

link 14.03.2016 8:14 
>>уже 15 лет я перевожу>>
>>других не видела, не общалась, не знаю>>

пресловутый сферический конь переводчик в вакууме детектед

 Alex16

link 14.03.2016 8:27 
При такой скорости, наверно, была сильная мотивация...

 glomurka

link 14.03.2016 8:39 
54000 слов не однотипного, а довольно-таки отягощенного текста за 2 недели после основной работы?

а можно поинтересоваться, основная работа какая и сколько времени и сил в день занимает?

 trtrtr

link 14.03.2016 8:44 
Можно проанализировать ситуацию на предмет того, как вы распределяете время, пользуетесь ли облегчающими работу компьютерными программами и т.д.
Медленно или быстро - зависит еще и от характера и т.д. У одного человека один темперамент, у другого - другой, я думаю, не стоит гнаться за кем-то или равняться. Выберете себе удобный здоровый ритм и работайте.

 Olinol

link 14.03.2016 12:04 
если это и правда, то результат налицо. Человек начинает путано изъясняться, теряет ощущение реальности.

 Arius

link 14.03.2016 13:08 
основной работы щас нет - недавно уволилась. Не то столько за 2 недели не смогла бы точно

 Arius

link 14.03.2016 13:11 
Про основную работу написала потому, что хотела обосновать почему не общалась с другими переводчиками. Я не в их кругу. И как переводчик за все эти годы работала как фрилансер.

 troopman

link 14.03.2016 13:49 
Стандарт в Сибуре - 6 страниц/рабочий день (считают по 240 слов).

Стандарт в Норникеле - 7 страниц/рабочий день (считают по 1800 знаков с пробелами)

Стандарт в Techint (крупнейшая международная инжиниринговая компания) - 5,5 страниц/рабочий день (считают по 250 слов)

что есть "быстро" или "медленно" для фриланса определяйте сами.

 troopman

link 14.03.2016 13:57 
54000 слов за две недели = 5400 слов за рабочий день = больше 20 страниц (как ни считай) в день.

Не верю.

 Amor 71

link 14.03.2016 14:44 
я не первый, правда, кто заметил кучу несостыковок в очень быстрой речи топикпостера? Хотелось бы еще увидеть абзац перфект перевода перфекционистки текста не по своей тематике.

 Arius

link 14.03.2016 16:10 
Amor, вот вам целых 2 абзаца от перфекционистки) жду восторженных комментариев)

ƏLAVƏ 2
İLKİN ŞƏRTLƏR
1. Şirkətdaxili sənədləşmə və hökumət səlahiyyətləri
(a) (i) Şirkətin yaradılması haqqında A_______ R_____ P______ S______ və (ii) Şirkətin Nizamnaməsinin təsdiq edilməsi haqqında Azərbaycan Respublikasının _______________ (vaxtaşırı edilən əlavə və dəyişikliklərlə) təsdiqlənmiş surətləri, həmçinin sözьgedən Nizamnamə və həmin Sərəncamın, Qərarın və Nizamnamənin ingilis dilinə tərcьmə edilib təsdiqlənmiş verisyaları.
(b) (i) Şirkətin dövlət qeydiyyatı haqqında şəhadətnaməsi və kommersiya hьquqi şəxslərin dövlət reyestrindən Şirkətə verilmiş ən son çıxarış və (ii) Azərbaycan Respublikasının Qiymətli Kağızlar ьzrə Dövlət Komitəsi tərəfindən Şirkətin səhmlərinin emissiyasının dövlət qeydiyyatı haqqında şəhadətnaməsinin təsdiqlənmiş surətləri və ingilis dilinə tərcьmə edilib təsdiqlənmiş verisyaları.

 Amor 71

link 14.03.2016 16:43 
А с чем мне сравнить? Оригинал, сестра!

 Arius

link 14.03.2016 16:58 
Сравнивай!))

SCHEDULE 2
CONDITIONS PRECEDENT
1. Corporate documentation and governmental Authorisations
(a) Certified copies of (i) the order of the P_____ of the RA________ concerning set-up of the Company and (ii) resolution of the ______________ approving the Charter of the Company, as amended and in force from time to time, together with such Charter and certified English translations of such order, resolution and the Charter.
(b) Certified copies and certified English translations of (i) the Company’s certificate of state registration and of the most recent extract from the state registry of commercial legal entities issued to the Company and (ii) the certificate of state registration of the Company’s share emission by the State Securities Committee of the ________.

Средняя производительность.

 Arius

link 14.03.2016 17:18 
С удовольствием прочту от вас высокую (это не сарказм и даже не ирония).
Десять страниц - норма для переводчика. Ведперу положено 13,5.

 Arius

link 14.03.2016 17:34 
Уважаемые форумчане, про норму я не знала и справок не наводила. Я реально про себя думала, что перевожу медленнее, чем другие переводчики. потому что например с русского на свой родной я перевожу быстрее, чем с английского и сознательно чувствовала вину, что не знаю английский на том же уровне, на каком знаю русский.

Многие мне ответили, что норма намного ниже. За столько лет работы очень мало было случаев, чтобы перевод возвращался на корректировку, но все же я засомневалась в качестве, хоть после перевода обычно начинаю проверку по переведенному тексту.

Теперь я знаю, что надо брать нормальный дедлайн, чтоб и не мучиться и не сомневаться (а я человек сУмневающийся, даже тогда, когда вроде все отлично)

Всем спасибо за отзывы.

 Amor 71

link 14.03.2016 17:45 
"Azərbaycan Respublikasının" не нашел в английском варианте.

 Arius

link 14.03.2016 18:04 
of the Azerbaijan Republic (для нашего языка переводчиком лучше не пользоваться - толку все равно никакого)

не утруждайте себя, Amor 71, не стоит к людям относиться заведомо с подозрением

 Arius

link 14.03.2016 18:06 
в английском варианте я это место зачеркнула для кофиденциальности) (забыла что в другом варианте оставила) - там же видно

 Amor 71

link 14.03.2016 18:11 
///в английском варианте я это место зачеркнула для кофиденциальности///

Funny. Чтобы никто не догадался.
OK, гёзлар.

 Arius

link 14.03.2016 18:19 
не знаю что такое гёзлар, но вам явно нечем заняться)
Роман у нас честнейший из честнейших (это был сарказм, Рома).

 интровверт

link 14.03.2016 18:28 
сулар! дондурма!!
типа краткий курс выживания в солнечном городе :)

 troopman

link 14.03.2016 18:29 
Себастьян Перейра,

"Десять страниц - норма для переводчика. Ведперу положено 13,5"

Примеры компаний с такими "нормами" в студию.

Или не врите, пожалуйста.

 Arius

link 14.03.2016 18:31 
сулар и дондурма поняла) а вот загадочное гёзлар...)
troopman, Bateman. Например-например-например. А с чего бы мне лгать? Средняя t без учета калек и атлетов.

 Amor 71

link 14.03.2016 18:49 
Gözəllik

Глаз по-турецки будет "гёз".
Когда любимой видишь слёзы,
Они стекают струйкой парной -
Добавлен к слову суфикс "лар"*.

"Гёзлар" и есть любимой очи!

Бродский.

 troopman

link 14.03.2016 18:50 
Себастьян Перейра,

либо Вы неправильно считайте страницы, либо зачем-то намеренно искажаете правду (непонятно зачем).

Что касается Bateman - Алексей Алексеевич Н И К О Г Д А не ставил норму "10 страниц для переводчиков".

собсно он норму в 7-8 "средней сложности" текстов достаточно высокой считал.

 Rami88

link 14.03.2016 18:54 
гёзлер, а не гёзлар. в турецком гармония гласных есть.

 Amor 71

link 14.03.2016 18:55 
Бродский, ты понял, да?
Ваше право считать по своему и чужому калькулятору Валерича.

 Amor 71

link 14.03.2016 19:02 
///Алексей Алексеевич Н И К О Г Д А не ставил норму "10 страниц для переводчиков". ////

Не знаю, кто это и когда он ставил такие задачи, но мне интересно, учитывал ли он все традогуглосы, мелдони-допинги и прочий шпионский инвентарь, которым сегодня широко пользуются переводчики?

 Arius

link 14.03.2016 19:03 
Amor 71 )) Rami88 прав - это гёзлер, я бы сказала вообще гёзляр), я потому не поняла, а еще потому что это было не в тему)

 Amor 71

link 14.03.2016 19:09 
В 5-ом классе у меня была любовь - Сагирова Эльмира. А еще моего дядьки жена была из Азербайджана. Я у тетки узнавал всякие фразы, а потом Эльмире говорил на ушко.
Гёзляр айгиз, гял бурам.
А еще на базаре "Баджи, ничадир?"

Но это было аж 45 лет назад. Подзабылось.

 troopman

link 14.03.2016 19:11 
Себастьян Перейра,

Ваше право - публично врать, быть на этом пойманным и не краснеть.

Аmor 71,

думаю, что нет.

Arius, Роман неплохой человек, вот ошибается только иногда. Не сарказм.
troopman, примите Анти-Озверин...

 Amor 71

link 14.03.2016 19:18 
troopman, если нет, то полагаю, что нынешние вундеркинды гораздо шустрее тех, которые трудились во времена уважаемого Алексея Алексеевича. Возможности ведь сегодня совсем другие, и у нынешних гораздо больше домашних заготовок и помощников, чем тогда.

 troopman

link 14.03.2016 19:20 
Себастьян Перейра,

Итак, про Bateman Вы соврали.

Еще примеры-то компаний, где "Десять страниц - норма для переводчика. Ведперу положено 13,5" будут? На этот раз, соответствующие действительности?

 Amor 71

link 14.03.2016 19:21 
Вот если бы я сейчас взялся, то наверняка перевел бы страниц 6-8 знакомой тематики за день. А что такое 8 страниц для профессионала с багажом? Тьфу, мелочь.
Я так думаю!
Я прав, Сёма?

 troopman

link 14.03.2016 19:22 
Amor 71,

1. Bateman закрылся (в РФ) что-то только около года назад.

2. Я не знаю ни одной "найн-ту-сикс" позиции переводчика, где норматив превышал бы восемь страниц в день. Ни одной.

Потому Перейру и спрашиваю.

 Rami88

link 14.03.2016 19:23 
> Бродский, ты понял, да?
ну, Бродский не обязан был всех на свете языков знать. ошибся, бывает:) "мы любим его не за это" (с)
я сказал, как оно на самом деле в турецком, только и всего.

 troopman

link 14.03.2016 19:24 
Amor 71,

3. "нынешние вундеркинды гораздо шустрее тех".

Возможно. И даже качество перевода, на самом-то деле, иногда выше, чем у самозванных "звезд". С этим я не спорю.

Рома, абасалютна прав!
troopman, Codest. Например-например-например.

 troopman

link 14.03.2016 19:31 
Себастьян Перейра,

Благодарю Вас за еще один пример - про Codest мне ничего не известно.

Поскольку у меня теперь нет причин верить Вам на слово, я обязательно проверю эту информацию оффлайн в ближайшее время.

Будет очень забавно, если и здесь Вы наврали.

 Amor 71

link 14.03.2016 19:34 
troopman, про качество ничего не могу сказать. Не знаю. Но спор же о количестве. Жалко, когда я работал в отделе с 30 переводчиками много лет назад, не поинтересовался у них, сколько они переводят за день. Но судя по тому, как они половину дня в коридоре курили (29 баб и один мужик!), наверняка не более трех страниц.
Да-да-да, troopman, сверим показания.
Вашу идеалистичность проверим.

Get short URL | Pages 1 2 all