Subject: аренда оборудования/заем оборудования gen. Подскажите, пожалуйста, есть ли принципиальные отличия между арендой и займом оборудования?Термина на английском Equipment Loan Agreement for the purposes of conducting the Clinical Trial at the premises of the Borrower (“Purpose”), the Sponsor provides Borrower temporary free loan for use of the equipment defined in section 1.3 of this Agreement (“Equipment”) Можно ли перевести этот термин в данном случае как договор аренды оборудования? |
В приведенном отрывке говорится о предоставлении займа на использование оборудования. Borrower, опять же... |
Я тоже так думала сначала, но настораживает то, что в договоре не обсуждаются условия предоставления займа на покупку оборудования, а именно условия предоставления, использования и возврата оборудования. Поискала в сети договоры со схожим названием, там тоже не слова о кредите, а только о порядке использования и возврата |
Borrower agrees that the Equipment is the sole property of Sponsor and that it is lend to Borrower for the Purpose. Это из сети WHEREAS, Union will lend the equipment to cooperate in the mutually beneficial project(s) as long as borrower remains an active participant in the “Undergraduate ALFALFA Team” project. Project contract period is 9/1/12-8/31/15. The Company will lend the Equipment to the University on the terms and conditions of this Agreement. |
*в договоре не обсуждаются условия предоставления займа на покупку оборудования* - Почему покупка? Использование. Оно стоит определенных денег (амортизация). По каким-то юридическим причинам все это оформляется, как займ. Как, кстати, он погашаться должен - что там по этому поводу написано? |
Википедия: По договору займа служащие его объектом деньги или вещи, определяемые родовыми признаками, передаются в собственность заемщика. Поэтому предмет вещного займа составляют заменимые вещи, которые определены родовыми признаками и обычно являются потребляемыми вещами (продукты питания, топливо, запасные части). В отличие от отношений по аренде и ссуде заемное обязательство предполагает возврат не той же самой, а такой же вещи Значите, если Borrower agrees that the Equipment is the sole property of Sponsor, то, вероятно, следует считать, что это договор аренды? И возврат оборудования предусмотрен.. Прокомментируйте, пожалуйста) |
|
link 10.03.2016 11:51 |
так-то, аренда оборудования - lease, а loan - заем, кредит хотя, если оне пишут it is lend вместо lent, of this Agreement вместо hereof - явно не носители, чорт их знат што именно они имели в виду) |
to Alky Borrower agrees that the Equipment is the sole property of Sponsor and that it is lend to Borrower for the Purpose. Т.е. спонсор все-таки дает не деньги, а само оборудование, которое затем возвращается Borrower shall return the Equipment in its original packaging to Sponsor within 30 days after termination of this Agreement |
Хоть в исходнике loan вместо lease, но по смыслу получается аренда оборудования. Может, они гуглем переводили со своего родного на английский, вот и получилось. |
займа оборудования не бывает |
не знаю, общеприменимо ли, но на одной из прошлых работ юр.отдел переводил подобное "лизингом оборудования"... |
не бывает ни free loan, ни free lease. Если фри, то это только одолжение - lending |
Во! Вспомнил. free loan for use - Безвозмездное пользование. |
лизинг оборудования будет долгосрочной арендой; здесь предоставление оборудования для временного использования на безвозмездной основе |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |