Subject: Пивобезалкогольный комбинат brew. Пожалуйста, помогите перевести.Пивобезалкогольный комбинат “Радомышль” Выражение встречается в следующем контексте: По сравнению с 2009 годом пивобезалкогольный комбинат “Радомышль” в 2010 году увеличил объемы производства на 15%. Заранее спасибо |
Странно, конечно, для носителей (кто будет понимать), что и пиво, и газировка. Но, что поделаешь... Beer and soft drinks producer Radomyshl. |
Можно ли перевести как "Radomyshl Beer and Beverage Plant"? |
Нет. Можете верить, можете - нет, но beverage - не обязательно alкоголь.:) |
А иногда beverage - и алкоголь. Я не за путаницу. Рассмотрите вариант 18:38. :) |
у них на сайте какой-то компот с продукцией - то они одно выпускают, а то другое http://pbkradomyshl.biz-gid.ru/ |
пальчики бы отрывал за "безалкогольный комбинат" Что они там безалкоголь выпускают? |
brewery works |
|
link 9.03.2016 0:15 |
'Beer and soft drinks' is a good way of expressing 'пиво-безалкогольный'. 'Beverage' can mean almost any drink that's been manufactured/processed in some way, as opposed to (say) tap-water. 'Комбинат' is a challenge to translate into English, as although it's very common in Russian, 'combine' is hardly ever used in English to mean a group of companies working together; it's used mainly to refer to Soviet-era, eastern-European enterprises. If you want a more modern, 'English'-/'international'-sounding word, you'll need to use something else, but I can't think of a word that's suitable. Therefore I'd paraphrase it as Linch has done and use a more general term such as 'Producer' (as he has) or 'Enterprise'. On the other hand, if you're happy to reflect the organisation's Soviet-era character in its title, you can always use 'Combine', of course. |
|
link 9.03.2016 2:43 |
plant нормально brewery plant в данном случае |
brewery plant - лучше не так либо brewery либо beer production facility beer and soft drinks production facility |
johnstephenson. As a matter of fact, "комбинат" is not a group of companies, but rather a combination of production processes, though sometimes I see no logic in differentiating between a "комбинат" and a factory. A group of companies was (or still is) often referred to as "объединение". |
The Moscow Times suggests 'beer and soft drinks manufacturer': http://www.themoscowtimes.com/article/520247.html |
|
link 9.03.2016 18:38 |
I wouldn't use 'plant'/'brewery plant'. 'Brewery' is normally used by itself, just as 'foundry' is. Don't ask me why. Also, breweries don't normally produce soft drinks, so you need a construction that covers both alcoholic and non-alcoholic drinks. 'Plant' is normally used for factories involved in heavy industry of some sort. So it's.... but.... and.... Again, don't ask me why.... Unfortunately, with English names of plants, factories etc, you have to learn each one separately. |
Does 'manufacturer' sound ok? 'Producer' I think is fine. Or is it? |
При всём уважении. Он уже говорил об этом. Пишу об этом, потому что я там упоминался. Но Вы тоже до этого дошли. |
Спасибо, Linch, 'producer' увидел. Тогда остается только вопрос про 'manufacturer'. |
|
link 10.03.2016 13:40 |
'Manufacturer' is fine. |
Thanks. |
beer manufacturer - американский вариант в Европе говорят brewing company; beer production facility о самом предприятии можно сказать plant, например, plant manager (директор пивного завода) |
Безапелляционно! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |