DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

link 4.03.2016 12:21 
Subject: OFF Эталон gen.
Какой для вас существует эталон перевода? Поделитесь очень и просто качественными, по-вашему, примерами технического, юридического, медицинского переводов (англ-рус), можно и других тематик. Ну а если сами мэтры, то почему бы не представить малую часть своего портфолио?)

 Aiduza

link 4.03.2016 12:24 
"С какой целью интересуетесь?"
%)

 tumanov

link 4.03.2016 12:24 
Вопрос: зачем это?

 Erdferkel

link 4.03.2016 12:25 

 tumanov

link 4.03.2016 12:25 
портфолио - оно у девиц легкого поведения обычно

 Inquisitive Interpreter

link 4.03.2016 12:26 
Aiduza, явно не с целью нелегального использования чужой интеллектуальной собственности.

Естественно, с целью набраться опыта, посмотреть, на что равняться стоит. Так сказать, расти профессионально. Или если за портфолио не предлагаешь работы, то такие вопросы не приветствуются?

 Inquisitive Interpreter

link 4.03.2016 12:27 
tumanov, портфолио еще у моушн-дизайнеров, моделлеров, ну и простор всяких там дизайнеров. Ладно, обозначи это "примерами перевода"

 Erdferkel

link 4.03.2016 12:27 
на чужих переводах опыт не так хорошо набирается, как на собственных
В отличие от простора дизайнеров, многие хорошие переводчики работают под подпиской о неразглашении в той или иной форме.

 tumanov

link 4.03.2016 12:31 
хотели?
получите

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

 Inquisitive Interpreter

link 4.03.2016 12:32 
Праздный Ленивец, да, есть такое, тем не менее бывает, когда тебя берут на работу, просят пройти либо тестовый перевод, либо прислать свою какую-то работу. Да и когда регистрируешься на proz там есть пункт для примеров своих

 Aiduza

link 4.03.2016 12:52 
мне нравится официальный перевод (дубляж) фильмов "Амели" и "Астерикс и Обеликс" (та часть, что про Клеопатру).

 Supa Traslata

link 4.03.2016 13:05 
>>у моушн-дизайнеров>>

Это ещё кто?

 Inquisitive Interpreter

link 4.03.2016 13:12 
Supa Traslata, моушн-дизайнеры это люди, которые занимаются постобработкой видео (спецэффекты, цветокоррекция...), производством видео и подобным.

А я думал, что часто ругают дубляж, хотя мне он нравится, несмотря на присутсвие неточностей или излишеств

 Chuk

link 4.03.2016 17:00 
Для Inquisitive Interpreter
Уменя есть море выполненных мной переводов, но уже на русском. Иногда читаю и думаю - какой же я умный! Могу прислать, если в этом есть необходимость.

 Эссбукетов

link 4.03.2016 17:31 

 tumanov

link 4.03.2016 18:45 
После долгих размышлений решил все-таки поделиться нетленкой. Извините, что не очень много, подписывал неразглашенку:

...
Ready for KUKA
KUKA Running
Waiting for box
Empty box ready
Piece inside box
MK16 Bridge
MK17 Transfer
MK18 Transfer
ROBO
Apply changes
Offset (mm)
LINE SPEED (m/min)
Centrador
Centering Conveyor
...

соответственно перевод отрывка:
...
Готов для KUKA
KUKA работает
Ожидание коробки
Пустая коробка готова
Деталь внутри коробки
MK16 Мост
MK17 Устр.переноса
MK18 Устр.переноса
РОБОТ
Сохранить изменения
Сдвиг (мм)
СКОРОСТЬ ЛИНИИ (м/мин)
Центратор
...

 Yippie

link 5.03.2016 17:30 
Автор, на ваш вопрос об эталоне перевода можно ответить, немного изменив цитату, которую вам дали как эталон (Подожди немного, Отдохнешь и ты):

Поживи немного,
Сообразишь и ты.

 Winona

link 5.03.2016 19:45 
tumanov, красиво, литературно, эмоции все переданы )

 Yippie

link 5.03.2016 21:06 
эмоции - здесь: хотели KUKA, и съели KUKA
:)

 Andy

link 6.03.2016 11:26 
Inquisitive Interpreter никто вам свои образцы работ не даст, 2/3 переводчиков связаны NDA. Кстати, расскажу вам вполне реальную историю, которая произошла с моими друзьями, у которых свое бюро. Дали человеку тестовое задание по медицине, а он(-а) взял(-а) и выложил(-а) какую-то часть оного на форумах Lingvo, кажется даже Multitran-a, что-то человеку было непонятно в задании. Ну и кто-то из переводчиков увидел и доложил клиенту моих друзей, который так из-за этого расстроился, что даже перестал работать с этим бюро. Никакой идентифицирующей клиента инфы (типа названия конторы, препаратов и т.п. не было), просто каким-то образом связали кусок текста с текстом, собственником которого был данный клиент. И вот так люди попали — бюро потеряло клиента, а переводчик — потенциалую работу. Я не думаю, что тут найдутся мазохисты, согласные потерять клиента, я так точно — ні, дякую.

 Энигма

link 6.03.2016 17:26 
Классики советской школы перевода - вот где нетленки.

 Aiduza

link 6.03.2016 18:21 
как мне представляется, аскера классики советской школы перевода не интересуют - т. е. беллетристика ему не нужна. Его интересуют образцы "технического, юридического, медицинского переводов (англ-рус)").

 Petrelnik

link 6.03.2016 18:32 
Медицинского - открываете http://medicines.co.uk например, и http://grls.rosminzdrav.ru - и читаете параллельно нашу инструкцию по применению и их SmPC. В нашей ИМП конечно не всегда будет супер-перевод, но ничо в общем пойдет, все-таки ее утверждают эксперты из МЗ.
После этого можете приступать к параллельному чтению Евр. Фарм. и Государственной Фармакопеи РФ.
Вам должно хватить, и будет аццки полезно - всяко лучше, чем читать куски чужих переводов, которые никто и не выложит из-за конфиденциальности, к тому же))

 Petrelnik

link 6.03.2016 18:35 
Хотя не, в паре с Евр. Фарм. лучше читать Фармакопею Белоруссии, говорят, это практически Евр. Фарм.

 Costyashek

link 6.03.2016 18:43 
Идёте на proz, ищете там сертифицированных переводчиков, смотрите их профили и вытаскиваете оттуда файло с образцами/примерами переводов.

 Aiduza

link 6.03.2016 18:46 
интересно, насколько полезно будет в конечном итоге это упражнение для топикстартера.
"как же мне теперь жить с этим знанием?!"
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum