DictionaryForumContacts

 bindweed

link 27.02.2016 14:12 
Subject: circuit is open or broken bel.usg.
Прошу помощи электриков, так как в этой теме разбираюсь слабо.
Такая фраза:
• Выходная цепь датчика разомкнута или имеет обрыв.
Я перевела так:
• Sensor output circuit is open or broken.

Но в моем понимании "обрыв" и "разрыв" цепи - одно и то же, а именно "opening".

Разрыв (физический) провода/кабеля мне понятен: wire break/cable break(age).

Но переводимой мною таблице постоянно встречаются: "разрыв цепи" и "обрыв цепи в датчике".
Как мне поступить с переводом "обрыва" и "разрыва"?

Спасибо за помощь!

 paderin

link 27.02.2016 14:17 
opening (разомкнутость) не одно и то же, что circuit discontinuity (разрыв цепи); opening будет размыканием ключом, например, - circuit discontinuity будет обрывом проводника

 bindweed

link 27.02.2016 14:28 
paderin, большое Вам спасибо

 Oleg Sollogub

link 27.02.2016 14:33 
paderin +

обрыв и разрыв - не одно и то же
"Обрыв" - это неисправность, повреждение проводника.
"Разрыв" обычно не неисправность, а
- место, где цепь размыкается (умышленно). Например: "Амперметр (датчик тока) включается в разрыв цепи". То есть мы искусственно размыкаем (разрываем) цепь (в удобном или нужном месте) и замыкаем ее через амперметр.
- действие, акт размыкания цепи. Например: "Предохранитель обеспечивает разрыв цепи питания прибора при превышении заданного тока".

 bindweed

link 27.02.2016 14:50 
Oleg Sollogub, спасибо, развеяли все сомнения. Буду теперь знать.

 Rengo

link 27.02.2016 14:58 
В данном случае и обрыв, и разрыв - неисправности

sensor circuit disconnected - обрыв цепи в датчике
open circuit -разрыв цепи

 bindweed

link 27.02.2016 15:05 
Rengo, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum