DictionaryForumContacts

 anna_zlobina880

link 23.02.2016 18:56 
Subject: Фраза из контракта (Liens) law
Добрый день, перевожу договор. Судя по остальному его содержанию он составлен не носителем английского. Пункт ниже сильно смущает, не будучи юристом, наверняка переврала суть, которую хотел передать составитель. Посоветуйте, плиз, кто в теме.

Оригинал:
14. Liens and Claims
14.1. The Forwarder shall indemnify and hold the Contractor and the Contractor’s Customer harmless from all liens and encumbrances against the Contractor's or the Contractor’s Customer’s property on account of debts or claims alleged to be due from the Forwarder or its subcontractors or vendors to any person, including other subcontractors or vendors, and on behalf of the Contractor and in the Contractor's name, shall defend at its own expense any claim or litigation in connection therewith.

Перевод:
14. Залоговые права и права требования
14.1. Экспедитор обязан ограждать и освобождать Исполнителя и Заказчика Исполнителя от ответственности по всем залоговым правам и обременениям в отношении имущества Исполнителя или Заказчика Исполнителя, возникающим в связи с задолженностями или претензиями, якобы исходящими от Экспедитора или его субподрядчиков, или поставщиков, перед каким-либо лицом или к какому-либо лицу, включая иных субподрядчиков или поставщиков, и обязан от имени и в интересах Исполнителя оспаривать за свой счет любые исковые требования или участвовать в судебном разбирательстве в этой связи.

 Costyashek

link 23.02.2016 19:05 
Не "обязан", а "ограждает и освобождает"

 anna_zlobina880

link 23.02.2016 19:07 
Тогда уж обязуется ограждать))

 Costyashek

link 23.02.2016 19:10 
Не, shall это договорное долженствование и всегда переводится настоящим временем.

 Costyashek

link 23.02.2016 19:36 
...ограждает и освобождает Исполнителя и Заказчика Исполнителя от ответственности по всем правам удержания и обременениям, налагаемым на имущество Исполнителя или Заказчика Исполнителя в связи с задолженностями или исковыми требованиями, якобы подлежащими удовлетворению Экспедитором или его субподрядчиками, или поставщиками, в пользу какого-либо лица, включая прочих субподрядчиков или поставщиков...

 anna_zlobina880

link 23.02.2016 19:58 
спасибо!

 toast2

link 23.02.2016 20:25 
"якобы"?
это вы allegedly так перевели? )

 anna_zlobina880

link 23.02.2016 20:30 
да

 toast2

link 23.02.2016 20:35 
напрасно )

 anna_zlobina880

link 23.02.2016 20:48 
Согласна, слух режет..

 Costyashek

link 23.02.2016 20:49 
Таки да. Лучше "предположительно".

 toast2

link 23.02.2016 20:56 
да и не "предположительно"

вы не лирический текст переводите, а юридический документ

в юриспруденции же "to allege" - это выдвигать требование \ заявлять претензию \ делать утверждение в рамках предъявленного иска

причем это требование, утверждение или претензия, пока в судебном процессе не доказанные и вступившим в законную силу решением суда еще не подтвержденные

 Costyashek

link 23.02.2016 20:58 
Toast2
И чем же в таком случае allege отличается от claim?

 toast2

link 23.02.2016 21:00 
тем, что одно значит "требовать", а другое - "утверждать"

и узусом )

 Costyashek

link 23.02.2016 21:06 
И все равно меня терзают смутные сомненья
http://the-difference-between.com/allege/claim

 toast2

link 23.02.2016 21:16 
пользуйтесь серьезными источниками

со временем сомненья терзать перестанут

 johnstephenson

link 23.02.2016 21:33 
English (these two paragraphs) = 10/10.

It breaks down as follows:

The Forwarder ....
* shall indemnify and hold the Contractor and the Contractor’s Customer harmless from ....
* > all liens and encumbrances against ....
* >> the Contractor's [property] or
* >> the Contractor’s Customer’s property
* > on account of debts or claims alleged to be due from ....
* >> the Forwarder or
* >> its [=the Forwarder's] subcontractors or vendors
* > to any person, including other subcontractors or vendors,

and ....
* on behalf of the Contractor and in the Contractor's name, [the Forwarder] shall defend at its own expense any claim or litigation in connection therewith [=in connection with any such liens/encumbrances].

 Эссбукетов

link 23.02.2016 22:24 
toast2, а "освобождает от ответственности по всем правам" вам, стало быть, понравилось? )

 

You need to be logged in to post in the forum