Subject: Фраза из контракта (Liens) law Добрый день, перевожу договор. Судя по остальному его содержанию он составлен не носителем английского. Пункт ниже сильно смущает, не будучи юристом, наверняка переврала суть, которую хотел передать составитель. Посоветуйте, плиз, кто в теме.Оригинал: 14. Liens and Claims 14.1. The Forwarder shall indemnify and hold the Contractor and the Contractor’s Customer harmless from all liens and encumbrances against the Contractor's or the Contractor’s Customer’s property on account of debts or claims alleged to be due from the Forwarder or its subcontractors or vendors to any person, including other subcontractors or vendors, and on behalf of the Contractor and in the Contractor's name, shall defend at its own expense any claim or litigation in connection therewith. Перевод: 14. Залоговые права и права требования 14.1. Экспедитор обязан ограждать и освобождать Исполнителя и Заказчика Исполнителя от ответственности по всем залоговым правам и обременениям в отношении имущества Исполнителя или Заказчика Исполнителя, возникающим в связи с задолженностями или претензиями, якобы исходящими от Экспедитора или его субподрядчиков, или поставщиков, перед каким-либо лицом или к какому-либо лицу, включая иных субподрядчиков или поставщиков, и обязан от имени и в интересах Исполнителя оспаривать за свой счет любые исковые требования или участвовать в судебном разбирательстве в этой связи.
|