Subject: performance area busin. Приветствую всех форумчан еще раз)Вот уже несколько лет перевожу тексты по деловой лексике, но performance area встречаю впервые. Как его лучше перевести? "Подразделение, отвечающее за производительность"? (речь идет о производственным предприятии) Как-то уж очень расплывчато... К тому же во всем тексте названия подразделений идут с большой буквы, а эта штука с маленькой. Может, я туплю и это вообще не подразделение? Контекст: 1)Global performance area – set up meetings, train facilitators, manage MBOs Спасибо! |
с точки зрения логики это не подразделение, а градация underperformance/performance/overperformance, performance area - вопросы, затрагивающие выполнение показателей работы (деятельности) |
контекст, который я привела, это список того, кто за что отвечает (т.е. там заголовок над списком - roles and responsibilities). Т.е. performance area обязано set up meetings, train facilitators и т.п. Именно поэтому я решила, что это подразделение. Если переводить предложенным способом, то смысл теряется... |
а какой текст непосредственно перед цифирками 1) 2) 3) с двоеточием? |
берите, например отдел, департамент, службу нормирования труда |
перед цифрами как раз и стоит заголовок Roles and Responsibilities и далее перечислены только люди и отделы (вот как в 3м пункте). Paderin, вы явно в теме - а какие еще варианты есть (если есть), кроме службы нормирования труда? Мне для "подумать". Там еще много пунктов про то, за что она отвечает, но вычислить по ним, что за служба, невозможно. Может быть нормирования, а может и нет. |
может быть, это группа учета результативности работы, оказания услуг (продаж) внутри какого-либо структурного подразделения (отдела кадров, финансового отдела) |
You need to be logged in to post in the forum |