Subject: . Wyoming had argued that preventing road construction into or on national forests or other lands is a de facto wilderness designation ecol. wilderness designation трудности с переводом данного словосочетания
|
Неправильно написанное английское предложение. |
Беру свои слова обратно. |
предложение взято из статьи) можно перевести как "природоохранный заповедник" или "создание заповедника"? а то я голову сломала, как это перевести правильно |
Власти (?) Вайоминга высказались в том смысле, что недопущение строительства дорог, ведущих в национальные леса, или на их территории, а также на других землях фактически означает провозглашение этих территорий заповедником. |
см. https://en.wikipedia.org/wiki/Wilderness_Act ....означает фактическое отнесение этих земель к категории "дикой природы" |
спасибо большое, вы мне очень помогли :) |
You need to be logged in to post in the forum |