DictionaryForumContacts

 MikeMikov

link 8.02.2016 19:15 
Subject: "On mass" & "As if to order" gen.
Доброго вечера суток, дамы и господа. Не знаю, обсуждалась ли данная тема или нет, во всяком случае, я ничего подобного не видел. Помогите, пожалуйста, с переводом словосочетаний "on mass" и "as if to order" в следующем контексте:

... I had seen very clearly that the western media had, on mass, as if to order, started to report him in a very negative light as soon as he resigned ....

Имеют ли мои варианты право на жизнь?
On mass - в большинстве своем; в основной своей массе
As if to order - как по заказу (а может даже и приказу); как под копирку (не уверен, но все же)

 Linch

link 8.02.2016 19:19 
А что побудило Вас en masse заменить на своё? Право на жизнь? Это к Джону.

 MikeMikov

link 8.02.2016 19:27 
Не совсем понял. Меня ничего не побуждало. В тексте именно on mass. Если бы было en masse, вопросов бы не возникло.

 Linch

link 8.02.2016 19:28 
Да-да, темните.

 натрикс

link 8.02.2016 19:31 
***А ты, эта, в книжечку посмотри. Грамотный? Вот и посмотри, значить, в книжечку. У нас секретов нет, не то что у иных прочих. Ан масс.
— Хорошо, — сказал я. — Брякну.
— Брякни, мон шер, брякни. А кусаться он начнёт, так ты его по сусалам, не стесняйся. Се ля ви***
вечная книга, чо

 Linch

link 8.02.2016 19:33 
Что за книга, натрикс?

 натрикс

link 8.02.2016 19:35 
Понедельник начинается в субботу...

 wow2

link 8.02.2016 19:35 
еще один человек, у которого нет ни эрудиции, ни гугла

 натрикс

link 8.02.2016 19:37 
wow2, добрее к людям надо быть... а то пользуетесь, что trtrtr устал и спать пошел, хорошему тону научить вас некому...

 MikeMikov

link 8.02.2016 19:38 
Причем здесь эрудиция и гугл?

 MikeMikov

link 8.02.2016 19:39 
Ребят, как быть с "as if to order"?

 Linch

link 8.02.2016 19:42 
Мы тут недавно вспоминали леди Хильду Трелони Хоуп. Которая темнила, но ни к чему хорошему это не привело.

Кто перевёл это, Миша - Вы, или текст взят? Если взят, откуда, Миша?

 Denis888

link 8.02.2016 19:43 
Ну вот, началась тема хорошо, а снова опять и снова

 Denis888

link 8.02.2016 19:44 
Ребят, как быть с "as if to order"?
-----------------------------------------
Ну похоже, как вы и написали выше

 wow2

link 8.02.2016 19:44 
сорри, аскер, мой камент выше был про 22:33

 MikeMikov

link 8.02.2016 19:46 
Linch, текст взят из статьи английского автора.

 Linch

link 8.02.2016 19:47 
А может американского? И не очень, гм?

 MikeMikov

link 8.02.2016 19:50 
Linch, простите, что туплю, но что это меняет? Английский автор или уругвайский?

 Wolverin

link 8.02.2016 19:52 
а может, "русского учителя английского"?

вот отсюдова:
http://us-russia.org/3022-nato-through-the-looking-glass-a-personal-journey-from-naivety-towards-lucidity.html

и переделано слегка :))

 натрикс

link 8.02.2016 19:52 
Майк, нормально вы все понимаете, чего боитесь? ну, на всякий случай "большой контекст" гляньте, но по идее "как на заказ/ по заказу" - ОК.

 wow2

link 8.02.2016 19:53 
аскер, все у вас резонно, не очень понятно чем и помогать-то.
если в контекст (который там весь у вас) ваши варианты вписываются, то и пишите

ЗЫ. "как на заказ"

 Denis888

link 8.02.2016 19:54 
Да, перевод вполне.

 wow2

link 8.02.2016 19:57 
re 22:52
@Naivety - фу как грубо и немодно! в текстАх образованных людёв нынче иначе как naïveté (или как минимум naiveté) уже и не встретишь ;)

 MikeMikov

link 8.02.2016 19:57 
Wolverin, вы абсолютно правы. Как Вы метко заметили, я его слегка переделал, чтобы сама структура была похожа. С чего Вы взяли, что это русский учитель английского?
Тем не менее, что это меняет? В тексте ошибка, по Вашему мнению?

 MikeMikov

link 8.02.2016 20:00 
Спасибо всем, кто ответил, развеял сомнения.))

 Wolverin

link 8.02.2016 20:02 
С чего Вы взяли, что это русский учитель английского?

- а с того, что он сам так пишетЬ:
.....as a Russian teacher of English and I stepped out into the night on the University Embankment of Vasilevsky Island in Saint Petersburg in 2004.

думаешь, обманываетЬ?

 wow2

link 8.02.2016 20:05 
блин, загадочный аскер.
с одной стороны, сомнения на почти ровном месте,
а с другой - смело (и чсх корректно и правдоподобно, от настоящей не отличишь) переделывает оригинальную сентенцию, задавания вопроса ради
вот жеж :)

 MikeMikov

link 8.02.2016 20:06 
Wolverin, Вы, видимо, не читали статью целиком, а только первое предложение. Что же касается Вашего примера из контекста, то разве Вас не смутил союз AND?

 Linch

link 8.02.2016 20:06 
Вы бы знали, сколько одиноких людей здесь на форуме.

 wow2

link 8.02.2016 20:10 
походу, Wolverin и правда даже первое предложение внимательно не дочитал... ну чо, даже у него такое может случаться. примерно раз в год (или в два)

 Wolverin

link 8.02.2016 20:17 
хорошо, я неправильно прочитал первое предложение и "статью целиком", и не собираюсь.

mini ipad осваиваю, шрифты, то-се. my mistake.

просто комментировать опечатки/ошибки как-то странно.

я, пардон, первый волюмчик "The Life of Graham Greene" одолеваю. бумажный. интересно, познавательно.
и если я вижу незнакомое слово, я без стеснения смотрю в словарь.
и за 400 с лишним пройденных страниц никаких опечаток не встретилось.

 MikeMikov

link 8.02.2016 20:21 
Wolverin, бывает))) Успехов в освоении mini ipad

 wow2

link 8.02.2016 20:25 
а что больше, mini ipad или mega ipod ?

 натрикс

link 8.02.2016 21:07 
*Вы бы знали, сколько одиноких людей здесь на форуме.*
во-во... и я про то, что никакой гугл и гуглёж никогда не заменят роскоши человеческого общения...

 wow2

link 8.02.2016 21:14 
гуглёж и трындёж невтерпёж, знаем

 johnstephenson

link 9.02.2016 0:13 
'On mass' doesn't exist as an expression, at least in UK English -- it's 'en masse', taken from the French. I don't know about US English, but I suspect the same applies. The author's probably heard 'en masse' and mistakenly written it down as 'on mass', as the two sound very similar. 'En masse' can mean either 'as a large/very large/huge single group' or 'in large/very large/huge numbers'. Examples:

* 'At the end of the game the fans invaded the football pitch en masse'.
* 'In the 1950s, immigrants began to arrive in Britain en masse'.

'As if to order' is a set expression. The 'as if' in it means 'as though'. The 'to order' in it isn't an infinitive, but (in this case) means 'in response to an order or orders (from others)'. The expression is used when someone does something whenever another person asks them to, and in whatever way they ask them to do it -- much like a restaurant chef who cooks a meal whenever a customer asks for one, but also cooks it in exactly the way the customer has requested. So '(to do something) to order' suggests that the service/product provided is being customised to some degree.

 MikeMikov

link 9.02.2016 10:32 
Johnstephenson, Thank you very much for your full answer.

 00002

link 9.02.2016 11:02 
как по заказу (а может даже и приказу) – скорее второе или даже как по команде, лучший друг русских учителей английского это имеет в виду; как по заказу – это когда что-то случайно подошло: в магазине остались только одни кеды нужного фасона, но зато, как по заказу, именно моего размера, ура.

как под копирку (не уверен, но все же) – это тоже не очень, сильновато; что они одними и теми же словами стали хаять, нет, этого он вроде не имеет в виду.

 MikeMikov

link 9.02.2016 15:20 
00002, Ваши варианты мне нравятся больше. К тому же по фразеологическому словарю "Как по заказу" имеет два значения: первое - очень хороший, прекрасный, а второе - кстати, согласно желания кого-либо, тогда как "Как по команде" означает быстро, разом, дружно - что, скорее всего, и имеет в виду автор.
Спасибо вам за предложенные варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum