Subject: "On mass" & "As if to order" gen. Доброго вечера суток, дамы и господа. Не знаю, обсуждалась ли данная тема или нет, во всяком случае, я ничего подобного не видел. Помогите, пожалуйста, с переводом словосочетаний "on mass" и "as if to order" в следующем контексте:... I had seen very clearly that the western media had, on mass, as if to order, started to report him in a very negative light as soon as he resigned .... Имеют ли мои варианты право на жизнь? |
А что побудило Вас en masse заменить на своё? Право на жизнь? Это к Джону. |
Не совсем понял. Меня ничего не побуждало. В тексте именно on mass. Если бы было en masse, вопросов бы не возникло. |
Да-да, темните. |
***А ты, эта, в книжечку посмотри. Грамотный? Вот и посмотри, значить, в книжечку. У нас секретов нет, не то что у иных прочих. Ан масс. — Хорошо, — сказал я. — Брякну. — Брякни, мон шер, брякни. А кусаться он начнёт, так ты его по сусалам, не стесняйся. Се ля ви*** вечная книга, чо |
Что за книга, натрикс? |
Понедельник начинается в субботу... |
еще один человек, у которого нет ни эрудиции, ни гугла |
wow2, добрее к людям надо быть... а то пользуетесь, что trtrtr устал и спать пошел, хорошему тону научить вас некому... |
Причем здесь эрудиция и гугл? |
Ребят, как быть с "as if to order"? |
Мы тут недавно вспоминали леди Хильду Трелони Хоуп. Которая темнила, но ни к чему хорошему это не привело. Кто перевёл это, Миша - Вы, или текст взят? Если взят, откуда, Миша? |
Ну вот, началась тема хорошо, а снова опять и снова |
Ребят, как быть с "as if to order"? ----------------------------------------- Ну похоже, как вы и написали выше |
сорри, аскер, мой камент выше был про 22:33 |
Linch, текст взят из статьи английского автора. |
А может американского? И не очень, гм? |
Linch, простите, что туплю, но что это меняет? Английский автор или уругвайский? |
а может, "русского учителя английского"? вот отсюдова: и переделано слегка :)) |
Майк, нормально вы все понимаете, чего боитесь? ну, на всякий случай "большой контекст" гляньте, но по идее "как на заказ/ по заказу" - ОК. |
аскер, все у вас резонно, не очень понятно чем и помогать-то. если в контекст (который там весь у вас) ваши варианты вписываются, то и пишите ЗЫ. "как на заказ" |
Да, перевод вполне. |
re 22:52 @Naivety - фу как грубо и немодно! в текстАх образованных людёв нынче иначе как naïveté (или как минимум naiveté) уже и не встретишь ;) |
Wolverin, вы абсолютно правы. Как Вы метко заметили, я его слегка переделал, чтобы сама структура была похожа. С чего Вы взяли, что это русский учитель английского? Тем не менее, что это меняет? В тексте ошибка, по Вашему мнению? |
Спасибо всем, кто ответил, развеял сомнения.)) |
С чего Вы взяли, что это русский учитель английского? - а с того, что он сам так пишетЬ: .....as a Russian teacher of English and I stepped out into the night on the University Embankment of Vasilevsky Island in Saint Petersburg in 2004. думаешь, обманываетЬ? |
блин, загадочный аскер. с одной стороны, сомнения на почти ровном месте, а с другой - смело (и чсх корректно и правдоподобно, от настоящей не отличишь) переделывает оригинальную сентенцию, задавания вопроса ради вот жеж :) |
Wolverin, Вы, видимо, не читали статью целиком, а только первое предложение. Что же касается Вашего примера из контекста, то разве Вас не смутил союз AND? |
Вы бы знали, сколько одиноких людей здесь на форуме. |
походу, Wolverin и правда даже первое предложение внимательно не дочитал... ну чо, даже у него такое может случаться. примерно раз в год (или в два) |
хорошо, я неправильно прочитал первое предложение и "статью целиком", и не собираюсь. mini ipad осваиваю, шрифты, то-се. my mistake. просто комментировать опечатки/ошибки как-то странно. я, пардон, первый волюмчик "The Life of Graham Greene" одолеваю. бумажный. интересно, познавательно. |
Wolverin, бывает))) Успехов в освоении mini ipad |
а что больше, mini ipad или mega ipod ? |
*Вы бы знали, сколько одиноких людей здесь на форуме.* во-во... и я про то, что никакой гугл и гуглёж никогда не заменят роскоши человеческого общения... |
гуглёж и трындёж невтерпёж, знаем |
|
link 9.02.2016 0:13 |
'On mass' doesn't exist as an expression, at least in UK English -- it's 'en masse', taken from the French. I don't know about US English, but I suspect the same applies. The author's probably heard 'en masse' and mistakenly written it down as 'on mass', as the two sound very similar. 'En masse' can mean either 'as a large/very large/huge single group' or 'in large/very large/huge numbers'. Examples: * 'At the end of the game the fans invaded the football pitch en masse'. 'As if to order' is a set expression. The 'as if' in it means 'as though'. The 'to order' in it isn't an infinitive, but (in this case) means 'in response to an order or orders (from others)'. The expression is used when someone does something whenever another person asks them to, and in whatever way they ask them to do it -- much like a restaurant chef who cooks a meal whenever a customer asks for one, but also cooks it in exactly the way the customer has requested. So '(to do something) to order' suggests that the service/product provided is being customised to some degree. |
Johnstephenson, Thank you very much for your full answer. |
как по заказу (а может даже и приказу) – скорее второе или даже как по команде, лучший друг русских учителей английского это имеет в виду; как по заказу – это когда что-то случайно подошло: в магазине остались только одни кеды нужного фасона, но зато, как по заказу, именно моего размера, ура. как под копирку (не уверен, но все же) – это тоже не очень, сильновато; что они одними и теми же словами стали хаять, нет, этого он вроде не имеет в виду. |
00002, Ваши варианты мне нравятся больше. К тому же по фразеологическому словарю "Как по заказу" имеет два значения: первое - очень хороший, прекрасный, а второе - кстати, согласно желания кого-либо, тогда как "Как по команде" означает быстро, разом, дружно - что, скорее всего, и имеет в виду автор. Спасибо вам за предложенные варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |