Subject: Как переводится "commencement gates"? nucl.pow. Дорогие коллеги, прошу помочь перевести следующее словосочетание - commencement gates.Коротко - это придуманное финнами понятие для обозначения комплекса мероприятий, которые необходимо завершить, чтобы приступить к началу работ по строительству АЭС (Ханхикиви). Необходимо красивое словосочетание, желательно из 2-3 слов, чтоб это словосочетание можно было использовать при переводе наших документов без вреда общей структуре предложений. Выслушаю Ваши предложения :) |
не вполне понятно, что включает в себя "комплекс мероприятий, которые необходимо завершить" это может быть и project identification и project development |
|
link 3.02.2016 13:18 |
Контрольные этапы. |
Контрольные этапы =/= "комплекс мероприятий" |
|
link 3.02.2016 13:24 |
Ни на что не намекает цитата из собрания сочинений автора "комплекса мероприятий, которые необходимо завершить", нет? |
|
link 3.02.2016 13:26 |
gates это не новое понятие в project management https://en.wikipedia.org/wiki/Phase–gate_model |
|
link 3.02.2016 13:35 |
Врата Начала |
|
link 3.02.2016 13:41 |
Из трех слов вариация на тему - подготовка к производству. |
Lonely Knight , спасибо за ссылку! Понятие-то может и не новое, но Вы лично как бы его на русский перевели? Peter Cantrop, спасибо, но это совсем дословно. Словосочетание "контрольные этапы" очень близко к тому, что вкладывается в понятие, но вот как бы еще commencement сам сюда увязать. В общем, все сводится к тому, как перевести именно gate в этом случае? |
|
link 3.02.2016 13:51 |
Ananaska, вы переводчица слов? Тогда мои соболезнования. |
|
link 3.02.2016 13:54 |
тогда нелепые Врата Начальных Мероприятий это если дословно нежелательно, |
Liquid_Sun, благодарю за соболезнование, Вы, видимо, вообще не переводчик, раз даже одно слово перевести не можете. Вы даете ссылку на определение "A phase–gate model, also referred to as a phase–gate process, is a project management technique in which an initiative or project is divided into stages or phases, separated by gates". При чем тут переводчик слов, если в данном контексте я затрудняюсь точно и полно перевести именно одно слово - "gate". И прошу помощи у тех, кто, вероятно, знает. |
Peter Cantrop, просто данное словосочетание используется в серьезных документах и лирика там неуместна. В ходе обсуждений, благодаря пользователю Lonely Knight, я увидела, что слово gate финны не "от балды" придумали, что такое понятие существует в управлении проектами. Вот теперь бы найти ему достойный эквивалент на русском. |
|
link 3.02.2016 14:01 |
Вот-вот, а я - переводчик, правда? Я же перевёл. 8-)))))))))))))))))) |
|
link 3.02.2016 14:04 |
Блин, лирика неуместна в финских документах тоже!!! Но они её поставили! У нас же суровые ядрёные мужики!!! Ищите русские проекты, но без Врат там сухо и невкусно, а вот международный мирный атом плевать хотел на сурьёзность, а то бы обязательно написал бы с удобством для перевода. |
Peter Cantrop, да! Вы - молодец! :) Я тоже до этого думала, что это лирика, но вот же фраза: project is divided into stages or phases, separated by gates. То есть понятно, что такое этот "гейт", но как его на русский перевести... Здесь больше не по атомке выходит, а project management)) А то это слово давно бы в глоссарий МАГАТЭ попало) |
Всем спасибо, если у кого-то еще будут предложения, пожалуйста, напишите их. |
|
link 3.02.2016 14:16 |
Когда заходит речь о словах без контекстуального окружения, она всегда презабавно выглядит. Пошел за попкорном. |
Liquid_Sun, специально для Вас пара примеров, если все еще желаете помочь: Exact organization structure on the Project, current situation and planned structure (considering Key events and conditions for Commencement Gates) The Commencement Gates requirements for top soil excavation works have been fulfilled. |
|
link 3.02.2016 14:23 |
Вот, все лучше чем ничего. Инженерная проработка (Commencement Gates) завершена. Подготовка участка работ (Commencement Gates) выполнена. |
Подготовительные мероприятия? |
|
link 3.02.2016 14:30 |
Это уже завершенные подготовительные работы. |
Если ближе к "commencement" и "gates", как вариант, может, что-то вроде: Выход на начальную стадию проекта/строительства (если рассматривать выполненные работы как предварительные)? |
Liquid_Sun, Вы переводите в обоих случаях по-разному, а нужен один термин. Кстати, завершенные подготовительные работы, на мой взгляд, лучше всего характеризуют словосочетание "commencement gates". empire и trtrtr, спасибо большое! Все варианты обсудим с руководителем департамента лингвистической поддержки. Если интересно, к какому решению мы придем, я дам вас знать :) |
|
link 3.02.2016 14:47 |
Ananaska, хороший студент знает где списать. |
"Руководитель департамента лингвистической поддержки" - вот это мощь! |
|
link 4.02.2016 7:05 |
Необходимо красивое словосочетание, желательно из 2-3 слов, чтоб это словосочетание можно было использовать при переводе наших документов без вреда общей структуре предложений стартовый шлюз |
Кстати, в спорте (в частности в теннисе) есть "стартовый барьер" (преодолеть стартовый барьер) |
|
link 4.02.2016 7:32 |
типа, накопили выполненных "conditions precedent" - открыли шлюз - пошел проект широким потоком |
ветку не читала, слегка просмотрела только. попробуйте слово "рубеж" |
этапы предстартовой подготовки |
|
link 4.02.2016 23:08 |
Если выражение это часто встречается в документе (т.е. входит в терминологию проекта) необходимо унифицировать перевод, т.е посоветоваться с редактором/менеджером проекта |
|
link 5.02.2016 1:47 |
I'm not a nuclear power expert, but 'commencement gates' sounds strange to me. Two possibilities come to mind: * It's jargon peculiar to this organisation (which could explain why it doesn't seem to appear anywhere else online); So is it a translation? If 'yes', that could explain a lot. If you post 3-4 more paragraphs of it, I (or any other native En-speaker) should be able to tell you very quickly whether it's a translation or not. |
Может это просто "Transition"? и можно в таком случае перевести как "Завершающий переход"? "Переходный этап"? |
You need to be logged in to post in the forum |