DictionaryForumContacts

 Ananaska

link 3.02.2016 13:12 
Subject: Как переводится "commencement gates"? nucl.pow.
Дорогие коллеги, прошу помочь перевести следующее словосочетание - commencement gates.

Коротко - это придуманное финнами понятие для обозначения комплекса мероприятий, которые необходимо завершить, чтобы приступить к началу работ по строительству АЭС (Ханхикиви).

Необходимо красивое словосочетание, желательно из 2-3 слов, чтоб это словосочетание можно было использовать при переводе наших документов без вреда общей структуре предложений.

Выслушаю Ваши предложения :)
Заранее спасибо!

 leka11

link 3.02.2016 13:17 
не вполне понятно, что включает в себя "комплекс мероприятий, которые необходимо завершить"

это может быть и project identification и project development

 Liquid_Sun

link 3.02.2016 13:18 
Контрольные этапы.

 leka11

link 3.02.2016 13:21 
Контрольные этапы =/= "комплекс мероприятий"

 Liquid_Sun

link 3.02.2016 13:24 
Ни на что не намекает цитата из собрания сочинений автора "комплекса мероприятий, которые необходимо завершить", нет?

 Lonely Knight

link 3.02.2016 13:26 
gates это не новое понятие в project management
https://en.wikipedia.org/wiki/Phase–gate_model

 Peter Cantrop

link 3.02.2016 13:35 
Врата Начала

 Liquid_Sun

link 3.02.2016 13:41 
Из трех слов вариация на тему - подготовка к производству.

 Ananaska

link 3.02.2016 13:49 
Lonely Knight , спасибо за ссылку! Понятие-то может и не новое, но Вы лично как бы его на русский перевели?

Peter Cantrop, спасибо, но это совсем дословно.

Словосочетание "контрольные этапы" очень близко к тому, что вкладывается в понятие, но вот как бы еще commencement сам сюда увязать.

В общем, все сводится к тому, как перевести именно gate в этом случае?

 Liquid_Sun

link 3.02.2016 13:51 
Ananaska, вы переводчица слов? Тогда мои соболезнования.

 Peter Cantrop

link 3.02.2016 13:54 
тогда нелепые

Врата Начальных Мероприятий

это если дословно нежелательно,
только почему нельзя, если
в оригинале именно такая (!) образность.
Зачем лишать этого текст на русском?
Или за бугром тупые? или лирики?
Или русские технари очень официальные?

 Ananaska

link 3.02.2016 13:57 
Liquid_Sun, благодарю за соболезнование, Вы, видимо, вообще не переводчик, раз даже одно слово перевести не можете. Вы даете ссылку на определение "A phase–gate model, also referred to as a phase–gate process, is a project management technique in which an initiative or project is divided into stages or phases, separated by gates". При чем тут переводчик слов, если в данном контексте я затрудняюсь точно и полно перевести именно одно слово - "gate". И прошу помощи у тех, кто, вероятно, знает.

 Ananaska

link 3.02.2016 14:00 
Peter Cantrop, просто данное словосочетание используется в серьезных документах и лирика там неуместна. В ходе обсуждений, благодаря пользователю Lonely Knight, я увидела, что слово gate финны не "от балды" придумали, что такое понятие существует в управлении проектами. Вот теперь бы найти ему достойный эквивалент на русском.

 Peter Cantrop

link 3.02.2016 14:01 
Вот-вот, а я - переводчик, правда? Я же перевёл. 8-))))))))))))))))))

 Peter Cantrop

link 3.02.2016 14:04 
Блин, лирика неуместна в финских документах тоже!!!
Но они её поставили!

У нас же суровые ядрёные мужики!!!

Ищите русские проекты, но без Врат там сухо и невкусно, а вот международный мирный атом плевать хотел на сурьёзность, а то бы обязательно написал бы с удобством для перевода.

 Ananaska

link 3.02.2016 14:14 
Peter Cantrop, да! Вы - молодец! :) Я тоже до этого думала, что это лирика, но вот же фраза: project is divided into stages or phases, separated by gates. То есть понятно, что такое этот "гейт", но как его на русский перевести...

Здесь больше не по атомке выходит, а project management)) А то это слово давно бы в глоссарий МАГАТЭ попало)

 Ananaska

link 3.02.2016 14:15 
Всем спасибо, если у кого-то еще будут предложения, пожалуйста, напишите их.

 Liquid_Sun

link 3.02.2016 14:16 
Когда заходит речь о словах без контекстуального окружения, она всегда презабавно выглядит. Пошел за попкорном.

 Ananaska

link 3.02.2016 14:21 
Liquid_Sun, специально для Вас пара примеров, если все еще желаете помочь:

Exact organization structure on the Project, current situation and planned structure (considering Key events and conditions for Commencement Gates)

The Commencement Gates requirements for top soil excavation works have been fulfilled.

 Liquid_Sun

link 3.02.2016 14:23 
Вот, все лучше чем ничего.
Инженерная проработка (Commencement Gates) завершена.
Подготовка участка работ (Commencement Gates) выполнена.

 empire

link 3.02.2016 14:28 
Подготовительные мероприятия?

 Liquid_Sun

link 3.02.2016 14:30 
Это уже завершенные подготовительные работы.

 trtrtr

link 3.02.2016 14:37 
Если ближе к "commencement" и "gates", как вариант, может, что-то вроде:
Выход на начальную стадию проекта/строительства
(если рассматривать выполненные работы как предварительные)?

 Ananaska

link 3.02.2016 14:46 
Liquid_Sun, Вы переводите в обоих случаях по-разному, а нужен один термин. Кстати, завершенные подготовительные работы, на мой взгляд, лучше всего характеризуют словосочетание "commencement gates".

empire и trtrtr, спасибо большое! Все варианты обсудим с руководителем департамента лингвистической поддержки.

Если интересно, к какому решению мы придем, я дам вас знать :)
Огромное спасибо за отзывчивость!

 Liquid_Sun

link 3.02.2016 14:47 
Ananaska, хороший студент знает где списать.

 Susan

link 3.02.2016 17:15 
"Руководитель департамента лингвистической поддержки" - вот это мощь!

 HARagLiAMov

link 4.02.2016 7:05 
Необходимо красивое словосочетание, желательно из 2-3 слов, чтоб это словосочетание можно было использовать при переводе наших документов без вреда общей структуре предложений

стартовый шлюз

 trtrtr

link 4.02.2016 7:11 
Кстати, в спорте (в частности в теннисе) есть "стартовый барьер" (преодолеть стартовый барьер)

 HARagLiAMov

link 4.02.2016 7:32 
типа, накопили выполненных "conditions precedent" - открыли шлюз - пошел проект широким потоком

 натрикс

link 4.02.2016 7:35 
ветку не читала, слегка просмотрела только. попробуйте слово "рубеж"

 Syrira

link 4.02.2016 22:01 
этапы предстартовой подготовки

 lidiya_pro

link 4.02.2016 23:08 
Если выражение это часто встречается в документе (т.е. входит в терминологию проекта) необходимо унифицировать перевод, т.е посоветоваться с редактором/менеджером проекта

 johnstephenson

link 5.02.2016 1:47 
I'm not a nuclear power expert, but 'commencement gates' sounds strange to me. Two possibilities come to mind:

* It's jargon peculiar to this organisation (which could explain why it doesn't seem to appear anywhere else online);
* Your text has been badly translated into English from some other language -- Finnish, perhaps?

So is it a translation? If 'yes', that could explain a lot. If you post 3-4 more paragraphs of it, I (or any other native En-speaker) should be able to tell you very quickly whether it's a translation or not.

 asiko

link 5.02.2016 4:21 
Может это просто "Transition"? и можно в таком случае перевести как "Завершающий переход"? "Переходный этап"?

 

You need to be logged in to post in the forum