Subject: Client hereby acknowledges the warning of the Notary substitute, that ... hung.lang. Пожалуйста, помогите перевести абзац из нотариального удостоверения (перевод на английский сделан с венгерского в Венгрии):The Client hereby acknowledges the warning of the Notary substitute, that under the Subsection (4) of Section 6:7 of Act V of 2013 on the Civil Code: If the issuer of a document containing his or her statement does not understand the language of the deed, the written legal statement shall be considered valid only if the document contains any evidence to suggest that the issuer was educated as to its contents by either of the witnesses or the certifier. |
хорошо перевели, не стесняйтесь Если честно, нотариальные формулы вообще редко кто читает. |
м.б. стоит уточнить про "Notary substitute" судя по сети, это не просто "нотариус", см: .....by the presence of the notary (or a notary-substitute, such as a military officer or ship's captain)... "notary's substitute || remplaçant d'un notaire." |
и.о. нотариуса? |
это может быть и заместитель. Но и.о. вполне подойдёт |
You need to be logged in to post in the forum |