DictionaryForumContacts

 sliding

link 30.01.2016 9:20 
Subject: Client hereby acknowledges the warning of the Notary substitute, that ... hung.lang.
Пожалуйста, помогите перевести абзац из нотариального удостоверения (перевод на английский сделан с венгерского в Венгрии):

The Client hereby acknowledges the warning of the Notary substitute, that under the Subsection (4) of Section 6:7 of Act V of 2013 on the Civil Code: If the issuer of a document containing his or her statement does not understand the language of the deed, the written legal statement shall be considered valid only if the document contains any evidence to suggest that the issuer was educated as to its contents by either of the witnesses or the certifier.
Вариант:
Клиент настоящим принимает к сведению уведомление нотариуса о том, что согласно Подразделу (4) Раздела 6:7 Закона V о Гражданском кодексе от 2013 г.: Если податель документа, который содержит сделанное им заявление, не владеет языком документа, письменное заявление будет считаться действительным только в том случае, если данный документ содержит доказательства того, что содержание данного документа было разъяснено подателю любым из свидетелей или удостоверителем.

 ОксанаС.

link 30.01.2016 9:43 
хорошо перевели, не стесняйтесь
Если честно, нотариальные формулы вообще редко кто читает.

 leka11

link 1.02.2016 8:20 
м.б. стоит уточнить про "Notary substitute"

судя по сети, это не просто "нотариус", см:

.....by the presence of the notary (or a notary-substitute, such as a military officer or ship's captain)...

"notary's substitute || remplaçant d'un notaire."

 Alex16

link 1.02.2016 9:10 
и.о. нотариуса?

 ОксанаС.

link 1.02.2016 9:55 
это может быть и заместитель. Но и.о. вполне подойдёт

 

You need to be logged in to post in the forum