DictionaryForumContacts

 Kamola

link 12.10.2005 13:26 
Subject: equitable relief , security, posting of bond
Дорогие Переводчики!!!

кто-нибудь знает как перевести эти слова в этом контексте -

equitable relief - средства судебной защиты, основанные на праве справедливости

security - залог

Posting of bond - предоставление судебного залога

СПАСИБО ВСЕМ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

It is expressly understood and agreed that money damages may not be a sufficient remedy for any breach of this Agreement by [IOP] or the [IOP] Representatives, and that the ХХХ Parties may be entitled to specific performance and injunctive or other equitable relief for any such breach, and [IOP] agrees to waive any requirements for security or the posting of any bond in connection with such remedies. Such remedies shall not be deemed to be the exclusive remedies for a breach by [IOP] or the [IOP] Representatives of this Agreement, but shall be in addition to all other remedies available at law or in equity to the ХХХ Parties.

Мой вариант перевода

Однозначно понимается и согласовывается, что денежная компенсация ущерба может быть недостаточным средством защиты прав за то или иное нарушение данного Соглашения [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ] или Представителем [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ], и что Стороны ХХХ могут обладать правом реального исполнения, судебным запретом или прочими средствами судебной защиты, основанные на праве справедливости за любое подобное нарушение, и [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ] дает согласие отказываться от выполнения требований залога или внесения судебного залога в связи с такими средствами правовой защиты. Подобные средства правовой защиты не должны считаться единственным средством правовой защиты при нарушении данного Соглашения [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ] или Представителем [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ], но должно являться дополнением ко всем прочим средствам правовой защиты Сторон ХХХ, существующих по закону, или по праву справедливости.

 VitaliyM

link 12.10.2005 13:44 
Сначала замечания по переводу:
by [IOP] or the [IOP] Representatives - скорее "Представителями [IOP], или [IOP]", а не "[НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ] или Представителем [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ]" как у Вас.
Обращаю ваше внимание - Representatives стоит во множественном числе.

Теперь по поводу "equitable" - здесь просто "справедливый -ое, -ае"

Таким образом, "injunctive or other equitable relief", скорее всего будет "судебный запрет или иное справедливое средство правовой защиты"

specific performance - по юридически правильно звучит - "исполнение в натуре"

 tsipa

link 12.10.2005 13:49 
Еще одна поправка: не "может быть недостаточным средством защиты прав", а "не может быть достаточным ..."

 V

link 12.10.2005 17:19 
Виталий,
**Теперь по поводу "equitable" - здесь просто "справедливый -ое, -ае"

Таким образом, "injunctive or other equitable relief", скорее всего будет "судебный запрет или иное справедливое средство правовой защиты"**

это неверно

Все уже обсуждалось на форуме - поиском легко найдете

 VitaliyM

link 12.10.2005 19:20 
2V
Ничего я не нашел по поисковику. А вообще-то было бы просто увидеть Ваш вариант. Говорить "это неверно" и я могу...

 watchkeeper

link 12.10.2005 19:27 

 VitaliyM

link 12.10.2005 19:33 
2 watchkeeper

Muchas gracias!

 watchkeeper

link 12.10.2005 19:41 
de nada

 

You need to be logged in to post in the forum