DictionaryForumContacts

 suburbian

link 22.01.2016 22:16 
Subject: Fade In Colour cloth.
He is wearing knee-length Indian-style shorts from Emporio Armani that fade in colour towards the knee.
Это переводится как "На нём индийского стиля шорты до колен, вылинявшие у края колен", или fade in colour значит что-то другое?

 wow2

link 22.01.2016 22:44 
оно

(что делают?) fade (в каком смысле?) in colour

дословно: постепенно теряют в цвете

 suburbian

link 22.01.2016 22:53 
wow2 Спасибо, а то я сомневалась, вдруг это не выцветшие, а что-то другое.

 Amor 71

link 22.01.2016 23:00 
мне кажется, "индейский", а не "индийский".

 suburbian

link 22.01.2016 23:10 
Amor 71
В мультитране я видела перевод Indian-style как индийский стиль http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Indian-style&l1=1
но в реверсо-контексте и тот и другой варианты http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/Indian-style
поэтому сама не уверена, как правильнее. Вроде бы это может значить и то и другое, наверное.

 Susan

link 23.01.2016 4:06 
Ага, особенно убедительно в примере "... in Santa Fe with him, researching hopi Indian painting styles" - переведено как "...и мы нашли ее в Санта-Фе за изучением индийской живописи". Санта-Фе - это прям всемирный центр изучения индийской живописи. Там все прямо в сари по улицам ходят и молятся Кришне, даже упомянутые в оригинале, но благополучно пропущенные в переводе индейцы хопи, которые есть "индейский народ, проживающий на площади 12 635 км² в резервации Хопи на северо-востоке Аризоны".
По сабжу: джинсовые шорты теоретически могут быть как в индейском стиле, так и в индийском, но первое ИМХО более вероятно. Так что надо гуглить картинки.

 wow2

link 23.01.2016 4:09 
стиль "индиана" (и пусть читатель плачет)

 Susan

link 23.01.2016 4:10 
Перечитала сабж. Suburbian, как Вы себе представляете "край колен"? Или у Вас русский язык неродной?
that fade in colour towards the knee можно перевести как "с эффектом постепенного выцветания к краю штанин".

 Susan

link 23.01.2016 4:10 
wow2, отлично!

 Denis888

link 23.01.2016 4:21 
Да, судя по каталогам этих самих Армани по шортам непонятно, индИйские или и правда индЕйские - так что wow2 верно сказал выше

 suburbian

link 23.01.2016 4:23 
Susan, спасибо большое, извините за корявость. Мне чуть позднее пришло в голову вместо "края колен" - "кромка", но эффект выцветания к краю штанин" намного лучше))
wow2 стиль "индиана" (и пусть читатель плачет)
Спасибо, и тоже извините за корявость.

 натрикс

link 23.01.2016 7:23 
провожу журналистское тьфу переводческое расследование:)
судя по описанию штанов, автор текста попутал Indian и Indie.
и еще был не в курсе, что инди-киды от Армани не носят, от Армани носят хипстеры (те же инди, только в бренде:)
поэтому:
на нем были хипстерские штаны...
:)))

 suburbian

link 23.01.2016 7:31 
натрикс, спасибо)))
Только не уверена, в 1989 уже были хипстеры? Описание дано в книге от 1989 года.

 Denis888

link 23.01.2016 7:37 
Ну тут точно штаны в стиле Инди - это уже точно были тогда

 suburbian

link 23.01.2016 8:14 
Denis888 Да, скорее всего вы правы, и автор текста ошибся. Укажу в скобках, что, по всей видимости, автор перепутал Indian style со стилем Indie. Спасибо большое за уточнение.

 leka11

link 23.01.2016 9:49 
там не все так просто, сомнительно, чтобы автор перепутал стили
фраза взята из книги Chris Heath про Pet Shop Boys
как сказано в Википедии "In the late eighties, he travelled with Pet Shop Boys on their first ever world tour and the result was the book entitled Literally...."

сначала речь про пресс-конф.
"The press conference closes with the first question for some time from an oriental journalist. Are they serious, he asks hesitantly, about the clothes they wear? ...... Chris turns to Neil.
'Are you serious about those shorts, Neil?'
Neil is wearing knee-length Indian-style shorts from Emporio Armani that fade in colour towards the knee. 'I don't know really,' he confesses.

а позднее сцена в ресторане -
"...waiter stops us and theatrically frowns at Neil's shorts. (He has changed since the press conference: these are simple, blue and knee-length.)"

 Denis888

link 23.01.2016 9:54 
ну тогда это те обычные шорты из каталогов Армани - гуглятся быстро

 suburbian

link 24.01.2016 3:41 
leka11
Да, вы правы, фраза из этой книги.

 

You need to be logged in to post in the forum