Subject: Equity incentive plan gen. вот не нравится мне то, что в словаре.The persоns eligible tо receive Stоck Awards are the Emplоyees, Directors and Consultants of the Cоmpany and its Affiliates. и тд и тп Должен же быть толковый термин. Делавэр, он самый. |
Нужно перевести то, что вынесено в заголовок? Допустим, так: equity incentive plan = программа участия в капитале компании. |
См. раздел "деловая лексика" МТ, только "программа поощрения..." Ответ А. Резвова, мне кажется, тоже все объясняет. |
Ну, тут компания собирается поощрять сотрудников вот этими самыми share awards, которые выделяются из common stock. То что план поощрения, понятно. equity тут как пристроить? |
equity тут которое owner equity т.е. оно как раз и говорит о том, откуда (и в каком виде) выдается поощрение |
Много видел всяких вариантов - например, программа поощрения в виде акций |
Alex16 Ну вот у меня так же |
там не совсем прямо буквально "акции". там специальные схемы "раздачи слонов" в определенных случаях (например когда компания продается) |
wow2 слонов раздают из числа Common Stock, пусть будут акции :) |
|
link 22.01.2016 11:22 |
программа поощрения в виде акций - не по-русски |
Кто ж спорит...Пусть дорабатывает. А что "совсем по-русски"? Юридический язык весь не совсем "русский"... Что касается equity исключительно в значении "собственный капитал": иногда это совсем не в тему. Например, у нас в базе есть документ с описанием деятельности фирмы. Там есть раздел equity (сделки с акциями) и раздел debt (сделки с облигациями). |
это называется программа акционирования (работников и т.п.) |
можно назвать "программа премиального акционирования" |
План акционирования даже гуглится лучше |
Оксана предложила новый для меня, но весьма красиво звучащий термин. |
You need to be logged in to post in the forum |