DictionaryForumContacts

Subject: Перевод фразы Чехова gen.
Сражаемся с переводом фразы из "Предложения" Чехова: "А папа сказал: "иди, там купец за товаром пришел".
В существующем переводе фраза "There is a merchant came for his goods" не очень подходит, так как для англоговорящих это ничего не значит.... А хочется передать весь юмор этой ситуации. Надеюсь на помощь.
Пока в голову пришла только фраза: "there is a visitor in need of a hand"...

 SirReal moderator

link 21.01.2016 16:09 
простите за невежество, этот рассказ Чехова я не читал. не поясните, в чем юмор фразы на русском? под "товаром" подразумевается дочка или что-то иное?
Прошу прощения.
Ситуация в том, что молодой человек пришел просить руки дочери. Попросил у отца, и довольный отец побежал звать дочку.
Но она не поняла, что это предложение. Поэтому она выходит и говорит: "Ей-богу, это вы. А папа сказал: "иди, там купец за товаром пришел".
В том, что она не поняла, и есть как бы весь смысл.

 Erdferkel

link 21.01.2016 16:16 
SirReal, никогда сватов не засылали? :-)
"Когда невесту сватали, то одевали в красный сарафан и говорили: «У вас товар — у нас купец»."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_свадебный_обряд

 Erdferkel

link 21.01.2016 16:18 
С.К., не хотите сделать примпер к "There is a merchant came for his goods" про русский обряд сватовства?
Edferkel, я не совсем поняла, о чем вы меня спросили...

 mikhailS

link 21.01.2016 16:27 
Забавно, что дочка про купца не так поняла.. Очевидно, Вики не читала )
Мы ставим спектакль для англоговорящих. И наш режиссер хочет, чтобы все было по-чеховски смешно, но в то же время понятно зрителю.

There is a merchant came for his goods - не подходит, потому что у них нет такого обряда. То есть подбегает довольный отец к дочке и говорит ей такую фразу, по-английски не имеет смысла.

Вот мы и ищем эквивалент, связанный с asking for a hand in marriage.... Чтобы с одной стороны чтобы зрителю было понятно, что речь идет о сватостве, а с другой стороны, чтобы дочка не догадалась.

 Erdferkel

link 21.01.2016 16:34 
про спектакль я не догнала - в голове одни письменные переводы :-(
а вот тут пишут, что и в Англии те же дела:
"Помолвку предваряет традиционное сватовство, в котором глава рода, сам жених и два его друга приходят в дом, где живёт невеста и просят продать купцу товар. При помолвке жених и невеста обязаны отпить мёда из одной чаши и назвать друг друга по имени."
http://otvet.mail.ru/question/70659454
Мы в Канаде.... Надо у местных поспрашивать, но я почти уверена, что у них такого нет и не было. Хотя, интеллигентные начитанные люди должны наверное знать о таких обрядах. И я видела на ютьюбе как зритель хохотал над этой фразой.

Но у нас режиссер упертый, ни в какую не хочет merchant. :)

 Wolverine

link 21.01.2016 16:47 
попросите продюсера сменить режиссера.
перевод нормальный.

 SirReal moderator

link 21.01.2016 16:51 
"the goods", в самом деле, может подразумевать невесту. так что я, пожалуй, соглашусь с Wolverine. хотя над упоминанием merchant можно еще подумать
Чем больше думаю об этом, тем больше склоняюсь к оригинальному переводу и мнению Wolverine (не сменить режиссера, а то, что перевод нормальный).

 SirReal moderator

link 21.01.2016 16:59 

 Erdferkel

link 21.01.2016 17:03 
в общем, калым в Канаде :-)
Ха-ха, надо рассказать канадцам, что они зря бесплатно дочерей отдают :)

 Анна Ф

link 21.01.2016 17:30 
ваш товар - наш купец )

а можно так
the (a) merchant has come to pick up HIS merchandise

 wow2

link 21.01.2016 17:38 
merchant как-то не того ... customer и то лучше ... имхо

 Marie_D

link 21.01.2016 17:56 
в другом переводе был dealer

Papa said to go in: there was a dealer in there who’d come
to buy something.

 wow2

link 21.01.2016 18:06 
и dealer, и merchant (и buyer, на всяк случай) - все они имеют одну и ту же проблему: они закупщики/перекупщики, т.е. товар покупают не для собственного употребления, а для перепродажи

 00002

link 21.01.2016 18:26 
***для англоговорящих это ничего не значит***

Остается только надеятся, что они догадаются по контексту, что это значит. Дочка вот у помещика не догадалась. Хотя она, в отличие от зрителей, и не знала, что гость пришел именно свататься, а зрители знают, из предшествующего действия.

А заменять обычаи русского быта английскими не очень кошерно, imho. Если это Чехов и пьеса из русского быта, так вполне понятно что в ней могут быть русские реалии. Если нужно чтобы все было знакомо и привычно, то лучше сразу ставить пьесу какого-нибудь английского драматурга, так я понимать.

 tumanov

link 21.01.2016 18:27 
купец как бэ тоже сам хлеб не косил, не молотил, не веял...
и сукно не все закупленное себе на кафтаны пускал...

 wow2

link 21.01.2016 18:41 
в этом контексте явно второе значение - "покупатель" (устар.)

http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=12687

 alk moderator

link 21.01.2016 18:58 
если у Чехова написано про товар и купца, надо переводить так, иначе это уже не Чехов, а Ник. Сестрин

 laya shkoda

link 21.01.2016 19:01 
Оставьте фразу как есть. В контексте спектакля зрителям будет понятен и юмор, и смысл фразы.

 wow2

link 21.01.2016 19:03 
21:58 - правильно. только надо учесть, в каком значении там "купец" - и не тыкать туда всяких merchant-ов и dealer-ов

22:01 - "Оставьте фразу как есть" - это на русском что ли? =)

 Wolverine

link 21.01.2016 19:28 
ну а что, 'purchaser' писАть?

идеального решения нет. .

Цвай правильно написал, что русские бытовые реалии того времени невозможно просто перенести в другой язык. It's a ticklish business.

Помнится, в русских переводах Диккенса 19 века тоже присутствовали "благовест", "ямщик", "бекеша", "английский царь", "чего изволите, Ваше благородие" и т.п.

 alk moderator

link 21.01.2016 20:02 
http://www.gutenberg.org/files/7986/7986-h/7986-h.htm#link2H_4_0003
...
[NATALYA STEPANOVNA comes in.]

NATALYA STEPANOVNA. Well, there! It's you, and papa said, "Go; there's a merchant come for his goods." How do you do, Ivan Vassilevitch!

Занавес

 wow2

link 21.01.2016 20:08 
Wolverine,
\\\ ну а что, 'purchaser' писАть?

ну я типа пока что customer предлагая (20:38)

\\\ идеального решения нет. .

+1, пока не видно ;)

 Yellenochka

link 21.01.2016 20:18 
Может попробовать обыграть фразу "to tie the knot" ?

 Yippie

link 21.01.2016 20:19 
Слушайте, кто у вас там зрители? В этой фразе нет ничего, что бы было непонятным. Да, купец-товар. И что?
Непонятен будет смысл? Сосед пришел и внятно сказал, что просит руки. Зрители понимают, да? Папа уходит за дочкой.
Тут понятно? Приходит дочка и говорит: "Ну вот, ей-богу! Это вы.." Тоже понятно, что она ожидала кого-то другого.
Любая актрисулька, даже в школьном театре, способна произнести эти слова с такой интонацией, чтобы было понятно ее изумление, разочарование, радость и т.д. Слово "Да" произносится 13 раз по-разному. ОК. Зрители поняли ее. А дальше она поясняет причину удивления: My Dad said, "There is a merchant came for his goods". И вот на этой фразе зрители офигевают и не понимают шутку папиного юмора.. Так, что ли?
Так вам, действительно, режиссера гнать нужно..

 Yellenochka

link 21.01.2016 20:25 
Например, отец говорит, что её просят выйти замуж("завязать узелок"), а она воспринимает это буквально.

 Wolverine

link 21.01.2016 20:36 
Когда-то интересовался темой "Булгаков и театр".
В нормальном театре (тогдашнем МХАТе) переделкой пьес занимались завлит и сам автор.
Именно завлит заставлял автора кромсать текст и менять его в угоду разным....и в нужном направлении. Иногда и сам вносил правки, что очень раздражало Булгакова.
Завлит театра - это была фигура мощная, влиятельная.
Станиславский же, как и положено режиссеру, ставил спектакли, неустанно работая с актерами и не отвлекаясь на мелочи.
Он мог дать общие указания по тексту (помните, в "Театральном романе" он просит переписать сцену, заменив дуэль на пистолетах дуэлью на шпагах ,т.к. "боится выстрелов"?), но непосредственно редактирование его не касалось.

Но это классический театр, а не нынешний модерн. Сейчас пусть берут то, что есть, или нанимают переводчика/редактора и по новой переводят, с учетом нынешнего момента, так сказать....

Yippe, согласна. Я - актрисулька, и вполне себе могу передать интонацию, бэз проблем.
Хотелось просто вслух подумать, а могут ли быть какие-то другие варианты. И должны ли они быть?
Изначально оставила эту фразу как есть, но когда режиссер поднял этот вопрос, я тоже задумалась.

Yellenochka, спасибо за идею. Но tie the knot - это любая девушка на выдане может истолковать только одним образом :) :)

 wow2

link 21.01.2016 20:41 
с учетом нынешнего момента страшно (там или жених должен быть девачкой, или невеста мальчегом, или даже обои)
Wolverine, театр у нас non-profit, поэтому я и актриса, и редактор-переводчик :)

 Wolverine

link 21.01.2016 20:47 
ну а что, Мейерхольд мог, а этот канадский не может?

в искусстве надо быть смелым. хотя сейчас жизнь смелее искусства.
будет эдакий "Чекофф наших дней". актуальный, на злобу дня.

 Amor 71

link 21.01.2016 20:48 
Разве нельзя перед этой сценой добавить где-то диалог типа " иди-ка, дружище, к папочке ееё и, как положено у нас, выкупи невесту"
Или монолог в том же духе "пойду свататься - товар выкупать как положено по традиции".

 Wolverine

link 21.01.2016 20:50 
актриса и редактор в одном лице? - это точно любительский театр :))

may i ask you, Sofia: are you a method actress?

 wow2

link 21.01.2016 20:52 
\\\ театр у нас non-profit, поэтому я и актриса, и редактор-переводчик :)

ага, а в yes-profit вас бы еще попросили пол подметать после репетиций

 Wolverine

link 21.01.2016 20:56 
если б только пол подметать...ой...:))

 Erdferkel

link 21.01.2016 20:56 
Amor 71, диалог там не с кем устраивать, там три действующих лица
и монолог некуда добавлять - загляните в пьесу :-)

 Amor 71

link 21.01.2016 20:57 
А реплика в сторону?
Угадали, и пол приходится подметать тоже, и декорации строить, и костюмы шить..... Не мне одной, всей труппе.

Я думаю, что скорее всего, гениальные произведения потому гениальные, что их не надо разжевывать зрителю, иначе их не ставили бы сотни лет на сценах всего мира. Написал Чехов "купец", надо оставлять купец. Вы абсолютно правы.

 Mrs. Chiltern

link 21.01.2016 21:50 
Мне одной кажется, что фраза "There is a merchant came for his good" грамматически построена неправильно? Имхо, нужно или "that has come" использовать, или хотя бы просто "come", или как-то фразу перестроить.

 Mrs. Chiltern

link 21.01.2016 21:52 
There is a merchant (that has come) after his good.

 Amor 71

link 21.01.2016 22:23 
Нинада.
С грамматической точки зрения, по-моему, все правильно.
There is a merchant [who/that] came for his goods. (simple past)

 Yippie

link 21.01.2016 22:33 
Amor 71 на **Разве нельзя перед этой сценой добавить где-то диалог типа**

Вы украли эту мысль у Шекспира:
Вы могли бы, если потребуется, выучить монолог в каких-нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда?
(Акт II, сцена 2)

Тогда я вам отвечу тем же Чеховым:
Милостивый государь! Проба пера!?

 Amor 71

link 21.01.2016 22:34 
погуглите "have come"
в лучшем случае найдете "дошел до точки" этот купец.
Ну а так, конечно, грамматически нормально. Шел, шел, шел купец и дошел.

 Amor 71

link 21.01.2016 22:35 
///Вы украли эту мысль у Шекспира: ///

Мы с Биллом пришли к этой мысли одновременно.

 Erdferkel

link 21.01.2016 22:42 
у Билла "мышеловка", а у Вас что? :-)

 Amor 71

link 21.01.2016 22:50 
Да?
где это про мышей? Я что-то не припомню.

 Erdferkel

link 21.01.2016 22:57 

 Amor 71

link 21.01.2016 23:24 
Ара, Гамлет, да!

Get short URL | Pages 1 2 all