Subject: Перевод фразы Чехова gen. Сражаемся с переводом фразы из "Предложения" Чехова: "А папа сказал: "иди, там купец за товаром пришел".В существующем переводе фраза "There is a merchant came for his goods" не очень подходит, так как для англоговорящих это ничего не значит.... А хочется передать весь юмор этой ситуации. Надеюсь на помощь. Пока в голову пришла только фраза: "there is a visitor in need of a hand"... |
простите за невежество, этот рассказ Чехова я не читал. не поясните, в чем юмор фразы на русском? под "товаром" подразумевается дочка или что-то иное? |
|
link 21.01.2016 16:13 |
Прошу прощения. Ситуация в том, что молодой человек пришел просить руки дочери. Попросил у отца, и довольный отец побежал звать дочку. Но она не поняла, что это предложение. Поэтому она выходит и говорит: "Ей-богу, это вы. А папа сказал: "иди, там купец за товаром пришел". В том, что она не поняла, и есть как бы весь смысл. |
SirReal, никогда сватов не засылали? :-) "Когда невесту сватали, то одевали в красный сарафан и говорили: «У вас товар — у нас купец»." http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_свадебный_обряд |
С.К., не хотите сделать примпер к "There is a merchant came for his goods" про русский обряд сватовства? |
|
link 21.01.2016 16:24 |
Edferkel, я не совсем поняла, о чем вы меня спросили... |
Забавно, что дочка про купца не так поняла.. Очевидно, Вики не читала ) |
|
link 21.01.2016 16:28 |
Мы ставим спектакль для англоговорящих. И наш режиссер хочет, чтобы все было по-чеховски смешно, но в то же время понятно зрителю. There is a merchant came for his goods - не подходит, потому что у них нет такого обряда. То есть подбегает довольный отец к дочке и говорит ей такую фразу, по-английски не имеет смысла. Вот мы и ищем эквивалент, связанный с asking for a hand in marriage.... Чтобы с одной стороны чтобы зрителю было понятно, что речь идет о сватостве, а с другой стороны, чтобы дочка не догадалась. |
про спектакль я не догнала - в голове одни письменные переводы :-( а вот тут пишут, что и в Англии те же дела: "Помолвку предваряет традиционное сватовство, в котором глава рода, сам жених и два его друга приходят в дом, где живёт невеста и просят продать купцу товар. При помолвке жених и невеста обязаны отпить мёда из одной чаши и назвать друг друга по имени." http://otvet.mail.ru/question/70659454 |
|
link 21.01.2016 16:38 |
Мы в Канаде.... Надо у местных поспрашивать, но я почти уверена, что у них такого нет и не было. Хотя, интеллигентные начитанные люди должны наверное знать о таких обрядах. И я видела на ютьюбе как зритель хохотал над этой фразой. Но у нас режиссер упертый, ни в какую не хочет merchant. :) |
попросите продюсера сменить режиссера. перевод нормальный. |
"the goods", в самом деле, может подразумевать невесту. так что я, пожалуй, соглашусь с Wolverine. хотя над упоминанием merchant можно еще подумать |
|
link 21.01.2016 16:54 |
Чем больше думаю об этом, тем больше склоняюсь к оригинальному переводу и мнению Wolverine (не сменить режиссера, а то, что перевод нормальный). |
...because 'bride price' https://en.wikipedia.org/wiki/Bride_price |
в общем, калым в Канаде :-) |
|
link 21.01.2016 17:24 |
Ха-ха, надо рассказать канадцам, что они зря бесплатно дочерей отдают :) |
ваш товар - наш купец ) а можно так |
merchant как-то не того ... customer и то лучше ... имхо |
в другом переводе был dealer Papa said to go in: there was a dealer in there who’d come |
и dealer, и merchant (и buyer, на всяк случай) - все они имеют одну и ту же проблему: они закупщики/перекупщики, т.е. товар покупают не для собственного употребления, а для перепродажи |
***для англоговорящих это ничего не значит*** Остается только надеятся, что они догадаются по контексту, что это значит. Дочка вот у помещика не догадалась. Хотя она, в отличие от зрителей, и не знала, что гость пришел именно свататься, а зрители знают, из предшествующего действия. А заменять обычаи русского быта английскими не очень кошерно, imho. Если это Чехов и пьеса из русского быта, так вполне понятно что в ней могут быть русские реалии. Если нужно чтобы все было знакомо и привычно, то лучше сразу ставить пьесу какого-нибудь английского драматурга, так я понимать. |
купец как бэ тоже сам хлеб не косил, не молотил, не веял... и сукно не все закупленное себе на кафтаны пускал... |
в этом контексте явно второе значение - "покупатель" (устар.) |
если у Чехова написано про товар и купца, надо переводить так, иначе это уже не Чехов, а Ник. Сестрин |
|
link 21.01.2016 19:01 |
Оставьте фразу как есть. В контексте спектакля зрителям будет понятен и юмор, и смысл фразы. |
21:58 - правильно. только надо учесть, в каком значении там "купец" - и не тыкать туда всяких merchant-ов и dealer-ов 22:01 - "Оставьте фразу как есть" - это на русском что ли? =) |
ну а что, 'purchaser' писАть? идеального решения нет. . Цвай правильно написал, что русские бытовые реалии того времени невозможно просто перенести в другой язык. It's a ticklish business. Помнится, в русских переводах Диккенса 19 века тоже присутствовали "благовест", "ямщик", "бекеша", "английский царь", "чего изволите, Ваше благородие" и т.п. |
http://www.gutenberg.org/files/7986/7986-h/7986-h.htm#link2H_4_0003 ... [NATALYA STEPANOVNA comes in.] NATALYA STEPANOVNA. Well, there! It's you, and papa said, "Go; there's a merchant come for his goods." How do you do, Ivan Vassilevitch! Занавес |
Wolverine, \\\ ну а что, 'purchaser' писАть? ну я типа пока что customer предлагая (20:38) \\\ идеального решения нет. . +1, пока не видно ;) |
|
link 21.01.2016 20:18 |
Может попробовать обыграть фразу "to tie the knot" ? |
Слушайте, кто у вас там зрители? В этой фразе нет ничего, что бы было непонятным. Да, купец-товар. И что? Непонятен будет смысл? Сосед пришел и внятно сказал, что просит руки. Зрители понимают, да? Папа уходит за дочкой. Тут понятно? Приходит дочка и говорит: "Ну вот, ей-богу! Это вы.." Тоже понятно, что она ожидала кого-то другого. Любая актрисулька, даже в школьном театре, способна произнести эти слова с такой интонацией, чтобы было понятно ее изумление, разочарование, радость и т.д. Слово "Да" произносится 13 раз по-разному. ОК. Зрители поняли ее. А дальше она поясняет причину удивления: My Dad said, "There is a merchant came for his goods". И вот на этой фразе зрители офигевают и не понимают шутку папиного юмора.. Так, что ли? Так вам, действительно, режиссера гнать нужно.. |
|
link 21.01.2016 20:25 |
Например, отец говорит, что её просят выйти замуж("завязать узелок"), а она воспринимает это буквально. |
Когда-то интересовался темой "Булгаков и театр". В нормальном театре (тогдашнем МХАТе) переделкой пьес занимались завлит и сам автор. Именно завлит заставлял автора кромсать текст и менять его в угоду разным....и в нужном направлении. Иногда и сам вносил правки, что очень раздражало Булгакова. Завлит театра - это была фигура мощная, влиятельная. Станиславский же, как и положено режиссеру, ставил спектакли, неустанно работая с актерами и не отвлекаясь на мелочи. Он мог дать общие указания по тексту (помните, в "Театральном романе" он просит переписать сцену, заменив дуэль на пистолетах дуэлью на шпагах ,т.к. "боится выстрелов"?), но непосредственно редактирование его не касалось. Но это классический театр, а не нынешний модерн. Сейчас пусть берут то, что есть, или нанимают переводчика/редактора и по новой переводят, с учетом нынешнего момента, так сказать.... |
|
link 21.01.2016 20:39 |
Yippe, согласна. Я - актрисулька, и вполне себе могу передать интонацию, бэз проблем. Хотелось просто вслух подумать, а могут ли быть какие-то другие варианты. И должны ли они быть? Изначально оставила эту фразу как есть, но когда режиссер поднял этот вопрос, я тоже задумалась. Yellenochka, спасибо за идею. Но tie the knot - это любая девушка на выдане может истолковать только одним образом :) :) |
с учетом нынешнего момента страшно (там или жених должен быть девачкой, или невеста мальчегом, или даже обои) |
|
link 21.01.2016 20:44 |
Wolverine, театр у нас non-profit, поэтому я и актриса, и редактор-переводчик :) |
ну а что, Мейерхольд мог, а этот канадский не может? в искусстве надо быть смелым. хотя сейчас жизнь смелее искусства. |
Разве нельзя перед этой сценой добавить где-то диалог типа " иди-ка, дружище, к папочке ееё и, как положено у нас, выкупи невесту" Или монолог в том же духе "пойду свататься - товар выкупать как положено по традиции". |
актриса и редактор в одном лице? - это точно любительский театр :)) may i ask you, Sofia: are you a method actress? |
\\\ театр у нас non-profit, поэтому я и актриса, и редактор-переводчик :) ага, а в yes-profit вас бы еще попросили пол подметать после репетиций |
если б только пол подметать...ой...:)) |
Amor 71, диалог там не с кем устраивать, там три действующих лица и монолог некуда добавлять - загляните в пьесу :-) |
А реплика в сторону? |
|
link 21.01.2016 21:03 |
Угадали, и пол приходится подметать тоже, и декорации строить, и костюмы шить..... Не мне одной, всей труппе. Я думаю, что скорее всего, гениальные произведения потому гениальные, что их не надо разжевывать зрителю, иначе их не ставили бы сотни лет на сценах всего мира. Написал Чехов "купец", надо оставлять купец. Вы абсолютно правы. |
|
link 21.01.2016 21:50 |
Мне одной кажется, что фраза "There is a merchant came for his good" грамматически построена неправильно? Имхо, нужно или "that has come" использовать, или хотя бы просто "come", или как-то фразу перестроить. |
|
link 21.01.2016 21:52 |
There is a merchant (that has come) after his good. |
Нинада. |
|
link 21.01.2016 22:27 |
С грамматической точки зрения, по-моему, все правильно. There is a merchant [who/that] came for his goods. (simple past) |
Amor 71 на **Разве нельзя перед этой сценой добавить где-то диалог типа** Вы украли эту мысль у Шекспира: Тогда я вам отвечу тем же Чеховым: |
погуглите "have come" в лучшем случае найдете "дошел до точки" этот купец. Ну а так, конечно, грамматически нормально. Шел, шел, шел купец и дошел. |
///Вы украли эту мысль у Шекспира: /// Мы с Биллом пришли к этой мысли одновременно. |
у Билла "мышеловка", а у Вас что? :-) |
Да? где это про мышей? Я что-то не припомню. |
Ара, Гамлет, да! |