DictionaryForumContacts

 carrie_reel

link 17.01.2016 16:48 
Subject: A REPORTING CLAUSE: Теоретическая грамматика английского языка. Ищу ПЕРЕВОД ТЕРМИНА, вынесенного в заголовок, на русский язык. gram.
Уважаемые коллеги и сограждане. Мне неловко поднимать эту тему повторно, но в прошлый раз оказалось, что люди видят вопрос СОВСЕМ не там, где я его задаю, и в результате отвечают на что угодно, КРОМЕ вопроса. Собственно вопрос вы уже прочли: он сформулирован в теме сообщения.
Прошу прощения за капслок у всех, кто хорошо читает и без него, но опыт подсказывает, что вас слишком мало.
Позвольте попробовать ещё раз:

Пожалуйста, помогите перевести грамматический термин: "a reporting clause".
Вопрос адресуется, прежде всего, специалистам в области теоретической грамматики английского языка. Если у вас есть среди них знакомые, пожалуйста, переадресуйте им этот вопрос:
ВОПРОС: Как по-русски принято обозначать грамматическое явление, называемое в английской грамматике термином "reporting clause"?

Ниже я приведу контекст. Убедительная просьба!
- НЕ переводить мне весь остальной КОНТЕКСТ (там всё, кроме данного термина, ясно и школьнику).
- НЕ переводить ПРИМЕРЫ, иллюстрирующие данное явление (они там даны только для наглядности, их переведёт даже пятиклассник).
- НЕ предлагать мне СПОСОБЫ перевода соответствующего типа предложений.
Пожалуйста, НЕ засоряйте всем этим тред. Если не знаете, как перевести сам ТЕРМИН, я буду вам признательна, если вы просто пройдите мимо.
Меня интересует только перевод САМОГО ТЕРМИНА, обозначающего грамматическое явление. Желательно такой перевод, который регулярно применяется людьми, преподающими и/или серьёзно изучающими теоретическую грамматику английского языка.

Выражение встречается в следующих контекстах:
1) When we report offers, suggestions, orders, promises, requests etc, we can follow some verbs in the REPORTING CLAUSE with a to-infinitive clause; e.g.: 'She offered to help'; 'Do you propose to go?'
2) A REPORTING CLAUSE is a clause which indicates that you are talking about what someone said or thought. For example, in `She said that she was hungry', `She said' is a reporting clause.

Как бы могла эта штука называться по-русски?
"Изъяснительное придаточное" предложение НЕ подходит, т.к. в первом примере фигурируют ПРОСТЫЕ предложения с составным глагольным сказуемым.

Ещё раз простите за капслок и многословие, но слишком многие люди без этого отказываются воспринимать написанное и подменяют вопрос своими ожиданиями. :(

 Denis888

link 17.01.2016 16:52 
Косвенная речь же ведь, так)))

 Wolverin

link 17.01.2016 16:53 
здесь не принято дважды задавать один и тот же вопрос.
если уж так приспичило, подними старую ветку.

 Denis888

link 17.01.2016 16:59 
Да, там уже дискашн идёт

 Petrelnik

link 17.01.2016 17:04 
Вот вы дофига тут всего написали, а ведь меньше времени бы потратили, чтобы нагуглить:
http://dictionary.cambridge.org/ru/грамматика/британская-грамматика/reported-speech
http://dictionary.cambridge.org/ru/грамматика/британская-грамматика/reported-speech-indirect-speech
http://petroleks.ru/gramota/85.php
http://ru.wikipedia.org/wiki/Прямая_речь
http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_192

reporting clause = слова автора, если это прямая речь
reporting clause = главная часть сложноподчиненного предложения, если это косвенная речь
В первом вашем примере никакой специальной конструкции в русском нет, переводим глаголом и существительным/глаголом.

 Denis888

link 17.01.2016 17:06 
Да всё понятно уже давно в теме

 carrie_reel

link 17.01.2016 17:07 
Видимо, правильнее всего перевести как "предложение с косвенной речью" - и дело с концом. Пока не вижу причин, по которым этот перевод не подходит.
Спасибо!

 натрикс

link 17.01.2016 17:11 
шоб в следующий раз КАПСЛОКом не орать, html-теги погуглите...

 leka11

link 17.01.2016 17:12 
2Petrelnik
поясните мне. плиз, т.к. я не "грамматист""))))
в первой ссылке говорится - The ***reporting clause includes a verb such as say, tell, ask, reply, shout, usually in the past simple, and the ****reported clause includes what the original speaker said.
это соответствует Вашему
"reporting clause =главная часть сложноподчиненного предложения, если это косвенная речь"?

 carrie_reel

link 17.01.2016 17:13 
Petrelnik, спасибо!
Wolverin, каюсь, не сразу дошло, как ветка поднимается - больше дублировать не буду!

 Petrelnik

link 17.01.2016 17:14 
@Видимо, правильнее всего перевести как "предложение с косвенной речью" - и дело с концом.@
Вообще-то нет.
reporting clause - это одна из частей предложения с косвенной речью.

leka11, хихи, как будто я "грамматист", я вообще провизор)) просто погуглила.

 leka11

link 17.01.2016 17:19 
:)))

 Denis888

link 17.01.2016 17:20 
Всё это косвенная речь, а та самая часть - вводная конструкция, предваряющая косвенную речь

 Petrelnik

link 17.01.2016 17:21 
leka11, ой, вы почитайте там, мне кажется это легко, а то я уже все, того - глаз замылился после дня работы, не понимаю, кто что спрашивает и что я отвечаю))
† Thread closed by moderator †