|
link 17.01.2016 16:48 |
Subject: A REPORTING CLAUSE: Теоретическая грамматика английского языка. Ищу ПЕРЕВОД ТЕРМИНА, вынесенного в заголовок, на русский язык. gram. Уважаемые коллеги и сограждане. Мне неловко поднимать эту тему повторно, но в прошлый раз оказалось, что люди видят вопрос СОВСЕМ не там, где я его задаю, и в результате отвечают на что угодно, КРОМЕ вопроса. Собственно вопрос вы уже прочли: он сформулирован в теме сообщения.Прошу прощения за капслок у всех, кто хорошо читает и без него, но опыт подсказывает, что вас слишком мало. Позвольте попробовать ещё раз: Пожалуйста, помогите перевести грамматический термин: "a reporting clause". Ниже я приведу контекст. Убедительная просьба! Выражение встречается в следующих контекстах: Как бы могла эта штука называться по-русски? Ещё раз простите за капслок и многословие, но слишком многие люди без этого отказываются воспринимать написанное и подменяют вопрос своими ожиданиями. :( |
Косвенная речь же ведь, так))) |
здесь не принято дважды задавать один и тот же вопрос. если уж так приспичило, подними старую ветку. |
Да, там уже дискашн идёт |
Вот вы дофига тут всего написали, а ведь меньше времени бы потратили, чтобы нагуглить: http://dictionary.cambridge.org/ru/грамматика/британская-грамматика/reported-speech http://dictionary.cambridge.org/ru/грамматика/британская-грамматика/reported-speech-indirect-speech http://petroleks.ru/gramota/85.php http://ru.wikipedia.org/wiki/Прямая_речь http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_192 reporting clause = слова автора, если это прямая речь |
Да всё понятно уже давно в теме |
|
link 17.01.2016 17:07 |
Видимо, правильнее всего перевести как "предложение с косвенной речью" - и дело с концом. Пока не вижу причин, по которым этот перевод не подходит. Спасибо! |
шоб в следующий раз КАПСЛОКом не орать, html-теги погуглите... |
2Petrelnik поясните мне. плиз, т.к. я не "грамматист"")))) в первой ссылке говорится - The ***reporting clause includes a verb such as say, tell, ask, reply, shout, usually in the past simple, and the ****reported clause includes what the original speaker said. это соответствует Вашему "reporting clause =главная часть сложноподчиненного предложения, если это косвенная речь"? |
|
link 17.01.2016 17:13 |
Petrelnik, спасибо! Wolverin, каюсь, не сразу дошло, как ветка поднимается - больше дублировать не буду! |
@Видимо, правильнее всего перевести как "предложение с косвенной речью" - и дело с концом.@ Вообще-то нет. reporting clause - это одна из частей предложения с косвенной речью. leka11, хихи, как будто я "грамматист", я вообще провизор)) просто погуглила. |
:))) |
Всё это косвенная речь, а та самая часть - вводная конструкция, предваряющая косвенную речь |
leka11, ой, вы почитайте там, мне кажется это легко, а то я уже все, того - глаз замылился после дня работы, не понимаю, кто что спрашивает и что я отвечаю)) |