DictionaryForumContacts

 Zhenechka

link 12.10.2005 11:40 
Subject: applicable или governing law
Я задалась вопросом - в международных договорах раздел "Применимое право" в английском переводе правильнее будет звучать "governing law" или "applicable law". До сегодняшнего дня я предполагала, что это синонимы (по крайней мере, в данном контексте).
Подскажите, пожалуйста, есть ли разница, и если есть - то какая? Я встречала в договорах и то и другое (причем, в договорах, составленных как зарубежными, так и отчественными юристами).

Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

 Хорстъ

link 12.10.2005 11:47 
В двух словах, нюанс, на мой взгляд, в том, что applicable law - это не весь комплекс права, а применимые положения законодательства, а governing law - более общий термин, говорящий о том, право какой страны применимо для регулирования вопросов, связанных с контрактом.

 Zhenechka

link 12.10.2005 12:01 
2 Хорстъ: Спасибо! Т.е., если я правильно понимаю, в прикладном смысле - если в разделе договора просто указывается, что применимым правом является право страны Х - то правильнее писать Governing law, а если расписывается, какие законы и прочие нормативно-правовые акты - то applicable. Или все равно?

 lopuh

link 12.10.2005 12:05 
Из моего личного опыта, если текст: "This agreement is governed by and construed in accordance with the applicable law of _____ " , то название статьи договора всегда Governing Law

 Хорстъ

link 12.10.2005 12:07 
Да, Zhenechka, примерно это я и хотел сказать.

 Zhenechka

link 12.10.2005 13:03 
Спасибо! А вот еще такой момент. А если фраза встречается просто в тексте договора, то какое выражение вернее? Например, в таком контексте (документ прислан из Германии и у нас народ спорит, что там должно быть - governing или applicable):
"The Contractor shall be liable for compensation
a. pursuant to APPLICABLE/GOVERNING law for incidences of prejudice which are occasioned by wilful intent or gross negligence on the part of the statutory representatives or executives of the Contractor or by grave organizational negligence - without restriction on the extent of such incidences of prejudice..."

В документе нет раздела, называющегося "Применимое право". Это прописано в "Concluding provisions": This Agreement shall be subject to German law, particularly... (названия документов)

 Хорстъ

link 12.10.2005 13:17 
Вы с русского переводите (просто для ясности)?
В первом случае - applicable.
Только что Вы имели ввиду под "incidences of prejudice" ? И "statutory representatives" - кто такие, по-Вашему, "executives" здесь что значит? И, вообще, честно сказать, мне Ваш вариант не шибко нравится.

Вот. А по поводу governing law - вовсе не обязательно, чтобы была отдельная статья, и так понятно, что таковым является германское право.

 Zhenechka

link 12.10.2005 13:50 
Текст мне тоже не нравится! Его писали НЕМЦЫ! А потом его с английского на русский переводили в России! :-) Когда он мне попал уже от переводчиков - я взвыла и запросила немецкий вариант. Короче из обоих (немецкого и английского) перевод получился такой:
"Разработчик несет ответственность по возмещению:
a. в соответствии с положениями применимого права в размере ущерба, причиненного - намеренными действиями либо небрежностью представителей либо руководителей Разработчика либо грубой организационной небрежностью, без ограничения размера ущерба"
То бишь, под "incidents of prejudice" они имеют в виду "ущерб", а под "statutory representatives" - представители, под "executives" - руководители (это уже с оглядкой на немецкий текст)
А про то, что в договоре нет раздела "Применимое право" я написала потому, что подумала, что от этого в тексте зависит испльзование искомых выражений.

 Хорстъ

link 12.10.2005 14:11 
Так, я что-то в конец запутался, Вы все-таки на русский переводите? Тогда лучше будет звучать не "...в соответствии с положениями применимого права...", а "в соответствии с применимыми положениями законодательства" (далее в тексте расшифровывается какого), действия лучше назвать "умышленными", небрежность - "халатностью". Итого:

".... Разработчик (Вам видней, контракт у Вас, я бы сказал, исполнитель или подрядчик, но контекст - есть контекст) обязуется в полной мере возместить:

а) в соотв. с применимыми положениями законодательства, ущерб, причиненный вследствие умышленных действий или халатности со стороны представителей (?) или должностных лиц (?) Разработчика, либо, понесенный ввиду ненадлежащей организации (что такое "организационная небрежность" - убей Бог, не пойму, как по-немецки?)..."

 Zhenechka

link 12.10.2005 14:37 
Большое СПАСИБО!Сейчас так и исправлю! У меня от их "немецкого английского" уже мозги плавятся. Попросили просто посмотреть перевод... А я даже зачастую не понимаю, что имеется в виду...
Насчет "организационной..." они используют термин "schwerwiegendes Organisationsverschulden". Но я думаю, что Вы абсолютно правы насчет "ненедлежащей организации".
А Разработчик - потому, что договор касается ПО. Поэтому переводчики так и перевели.
Но Вы думаете, там лучше applicable, а не governing? (Это я для своего сведения)
(Ну, вот, начала с двух слов, а теперь "гружу" Вас проблемами немецко-английско-русского перевода! Спасибо! :-) )

 Хорстъ

link 12.10.2005 15:49 
...schwerwiegendes Organisationsverschulden... - можно перевести как организационные ошибки, имеющие серьезные последствия. Но переводить кусками - не дело, надо тогда брать немецкий оригинал и переводить по нему. По смыслу же, да, видимо, подойдет "ненадлежащая организация".

"...Но Вы думаете, там лучше applicable, а не governing? (Это я для своего сведения)..."

- Они не лучше и не хуже один другого, просто применяются в разном контексте. В данном случае -applicable, а вот там, где речь шла о том, что договор трактуется в сооответствии (или, как там было, не помню) с Германским законодательством, вот там, как раз, governing.

А насчет "загрузки" не переживайте, это ж добровольно. Сотрудники трудятся - корпеют над переводами, все под контролем,а для меня это средство немного отвлечься от работы, чтобы, такскть, мозги не разжижались :).

 Zhenechka

link 13.10.2005 7:04 
Огромное СПАСИБО!
Теперь мне все намного более clear!

 

You need to be logged in to post in the forum