DictionaryForumContacts

 prezident83

link 13.01.2016 22:03 
Subject: Will be gen.
Подскажите. плиз. На борту самолета объявляют:
Ladies and gentlemen, this is captain speaking. We will be landing in approximately 15 minutes. Переводят следующим образом: "мы приземлимся приблизительно через 15 минут". Дословно же тут переводится: "мы будем приземляться приблизительно через 15 минут". Правильно или нет?
Далее: The current temperature at JFK is 45 degrees under cloudy skies. Текущая температура - 45 гр. по Фаренгейту под облачным небом?
Заранее спасибо!

 Aiduza

link 13.01.2016 22:07 
кому в наше время нужен дословный перевод? ну вот скажите, плиз. My name is Prezident83 - дословный перевод "Мое имя есть Президент83", И ЧТО?

 Erdferkel

link 13.01.2016 22:07 
а this is captain speaking почему Вы не хотите дословно перевести? получится столь же элегантно

 00002

link 13.01.2016 22:13 
Скажите, что вы подумаете, если услышите в самолете объявление:

"Мы будем приземляться приблизительно через 15 минут. Текущая температура – 45 гр. по Фаренгейту под облачным небом"

Наверняка подумаете: он что, капитан-то, принял что ли для храбрости? Похоже на то. Господи, спаси и сохрани.

 Yippie

link 13.01.2016 22:24 
prezident83
Я бы посоветовал вернуться в пятый, кажется, класс, где проходят времена глаголов, и почитать, чем в русском языке отличается будущее время в простой и сложной форме. После прочтения и выполнения нескольких упражнений, вы, возможно, не будете задавать таких вопросов.

 Wolverin

link 13.01.2016 22:32 
он их будет задавать и никуда отсюда не уйдет.
он еще и на лингво-форуме зверствует.

 glomurka

link 13.01.2016 22:33 
откуда в дословном переводе взялся Фаренгейт и куда пропал Кеннеди?

 wow2

link 14.01.2016 0:10 
Далее:
The current temperature at JFK is 45 degrees under cloudy skies.
Текущая температура - 45 гр. по Фаренгейту под облачным небом?

про JFK и Фаренгейт уже спросили. а вот куда из дословного перевода исчез The?

ЗЫ. skies множ.число, опять же

 Andy

link 14.01.2016 0:34 
00002 это еще не самый страшный случай. Я читал реальную историю, когда перед посадкой капитан сказал примерно следующее: «Прежде чем мы приземлимся, я бы хотел воспользоваться случаем и попрощаться со всеми вами»... Капитан отделался штрафом и внушением, а пассажиры — испугом.

 Denis888

link 14.01.2016 8:31 
I be Groot

Чёт явно норот домашку тут делать повадился

 гарпия

link 14.01.2016 9:13 
имхо, нет, это не случай президента83
у него это всё - first hand experience

 malina170380

link 14.01.2016 9:56 
Мы приземлимся - более литературный перевод, дословно не переводят.

 Supa Traslata

link 14.01.2016 10:40 

 Три поросенка

link 14.01.2016 11:04 
Хе-хе-хе. "Поезд будет прибывать к третьей платформе" - это значит, что он когда-то прибудет, а "поезд прибывает к третьей платформе" - так это он щаз притащится. Такова железнодорожная трактовка временных форм русского языка.

 Denis888

link 14.01.2016 11:07 
Как в старой юмореске - Поезд номер такой-то проследует мимо платформы такой-то. Просьба пассажирам запрыгивать в ваши вагоны

 HARagLiAMov

link 14.01.2016 12:56 
автор русскоязычного текста уверен в успехе, поэтому использует форму совершенного вида.
автор английского - не очень: будем приземляться, а вот приземлимся ли - чорт его знает))

 

You need to be logged in to post in the forum