|
link 13.01.2016 22:03 |
Subject: Will be gen. Подскажите. плиз. На борту самолета объявляют:Ladies and gentlemen, this is captain speaking. We will be landing in approximately 15 minutes. Переводят следующим образом: "мы приземлимся приблизительно через 15 минут". Дословно же тут переводится: "мы будем приземляться приблизительно через 15 минут". Правильно или нет? Далее: The current temperature at JFK is 45 degrees under cloudy skies. Текущая температура - 45 гр. по Фаренгейту под облачным небом? Заранее спасибо! |
кому в наше время нужен дословный перевод? ну вот скажите, плиз. My name is Prezident83 - дословный перевод "Мое имя есть Президент83", И ЧТО? |
а this is captain speaking почему Вы не хотите дословно перевести? получится столь же элегантно |
Скажите, что вы подумаете, если услышите в самолете объявление: "Мы будем приземляться приблизительно через 15 минут. Текущая температура – 45 гр. по Фаренгейту под облачным небом" Наверняка подумаете: он что, капитан-то, принял что ли для храбрости? Похоже на то. Господи, спаси и сохрани. |
prezident83 Я бы посоветовал вернуться в пятый, кажется, класс, где проходят времена глаголов, и почитать, чем в русском языке отличается будущее время в простой и сложной форме. После прочтения и выполнения нескольких упражнений, вы, возможно, не будете задавать таких вопросов. |
он их будет задавать и никуда отсюда не уйдет. он еще и на лингво-форуме зверствует. |
откуда в дословном переводе взялся Фаренгейт и куда пропал Кеннеди? |
Далее: The current temperature at JFK is 45 degrees under cloudy skies. Текущая температура - 45 гр. по Фаренгейту под облачным небом? про JFK и Фаренгейт уже спросили. а вот куда из дословного перевода исчез The? ЗЫ. skies множ.число, опять же |
00002 это еще не самый страшный случай. Я читал реальную историю, когда перед посадкой капитан сказал примерно следующее: «Прежде чем мы приземлимся, я бы хотел воспользоваться случаем и попрощаться со всеми вами»... Капитан отделался штрафом и внушением, а пассажиры — испугом. |
I be Groot Чёт явно норот домашку тут делать повадился |
имхо, нет, это не случай президента83 у него это всё - first hand experience |
|
link 14.01.2016 9:56 |
Мы приземлимся - более литературный перевод, дословно не переводят. |
|
link 14.01.2016 10:40 |
|
link 14.01.2016 11:04 |
Хе-хе-хе. "Поезд будет прибывать к третьей платформе" - это значит, что он когда-то прибудет, а "поезд прибывает к третьей платформе" - так это он щаз притащится. Такова железнодорожная трактовка временных форм русского языка. |
Как в старой юмореске - Поезд номер такой-то проследует мимо платформы такой-то. Просьба пассажирам запрыгивать в ваши вагоны |
|
link 14.01.2016 12:56 |
автор русскоязычного текста уверен в успехе, поэтому использует форму совершенного вида. автор английского - не очень: будем приземляться, а вот приземлимся ли - чорт его знает)) |
You need to be logged in to post in the forum |